Part IV Translation.(30minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67上海菜系(cuisqne)是中國最年輕的地方菜系,有著400多年的歷史。同其他中國菜系一樣,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特點是注重調(diào)料(seasoning)的使用、食材的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點心“南翔小籠”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“松鼠鮭魚”(Squirrel—Shaped Mandarin Fish)。“南翔小籠”是豬肉餡,皮薄個小、汁醇味美。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而里肉嫩,湯汁酸甜適口。
難點注釋
1.首句由兩個短句構(gòu)成,可以將一個短句作為句子的主體,另一個翻譯成with引導(dǎo)的介詞短語修飾主語,其中“多”可以譯為more than;“地方菜系”可以譯為regional cuisines。
2.第二句中,“同……一樣”可以翻譯為like引導(dǎo)的介詞短語作狀語;“三大要素”與前面的“色、香.昧”的意思重復(fù),翻譯時可以略譯。
3.第三句中的賓語是由“調(diào)料的使用”,“食材的質(zhì)地”和“菜的原汁原味”三個并列成分構(gòu)成,可以分別譯為the use of seasonings,the quality of raw mater tats和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用it is most famous for…來表達(dá)。
5.第五句中,“南翔小籠”有三個并列的短語修飾,其中“豬肉餡”應(yīng)譯為ground pork;“皮薄”指的是點心的外皮薄.可以譯為thin and translucent wrappers。
6.第六旬中,“松鼠鮭魚”有四個并列的短語修飾,其中“外皮脆而里肉嫩”可以譯為a crispy。skin and tender meat。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |