首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 英語四六級模擬試題 > 英語四級模擬試題 > 正文

2014年6月英語四級考前模擬沖刺題及答案解析(1)

“2014年6月英語四級考前模擬沖刺題及答案解析”提供給各位考生備考,更多考試資料請持續(xù)關(guān)注考試吧英語四六級考試頻道!

  Part IV Translation.(30minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67上海菜系(cuisqne)是中國最年輕的地方菜系,有著400多年的歷史。同其他中國菜系一樣,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特點是注重調(diào)料(seasoning)的使用、食材的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點心“南翔小籠”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“松鼠鮭魚”(Squirrel—Shaped Mandarin Fish)�!澳舷栊』\”是豬肉餡,皮薄個小、汁醇味美�!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而里肉嫩,湯汁酸甜適口。

  

  難點注釋

  1.首句由兩個短句構(gòu)成,可以將一個短句作為句子的主體,另一個翻譯成with引導(dǎo)的介詞短語修飾主語,其中“多”可以譯為more than;“地方菜系”可以譯為regional cuisines。

  2.第二句中,“同……一樣”可以翻譯為like引導(dǎo)的介詞短語作狀語;“三大要素”與前面的“色、香.昧”的意思重復(fù),翻譯時可以略譯。

  3.第三句中的賓語是由“調(diào)料的使用”,“食材的質(zhì)地”和“菜的原汁原味”三個并列成分構(gòu)成,可以分別譯為the use of seasonings,the quality of raw mater tats和original flavors。

  4.第四句中,“最著名的有……”可以用it is most famous for…來表達。

  5.第五句中,“南翔小籠”有三個并列的短語修飾,其中“豬肉餡”應(yīng)譯為ground pork;“皮薄”指的是點心的外皮薄.可以譯為thin and translucent wrappers。

  6.第六旬中,“松鼠鮭魚”有四個并列的短語修飾,其中“外皮脆而里肉嫩”可以譯為a crispy。skin and tender meat。

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 

  相關(guān)推薦:

  考試吧英語四六級微信二維碼 歡迎掃描關(guān)注

  考試吧考后首發(fā)2014年6月英語四六級真題及答案熱點文章

  考試吧:2014年6月英語四六級考前沖刺備考專題熱點文章

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004-2025 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!