Part IV Translation.(30minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67中國人認(rèn)為人生來就得辛勤勞動。中國式的管理方式鼓勵員工之間的合作,也鼓勵普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種參與感和成就感的喜悅,使他們對自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。大多數(shù)中國人想 從他們的工作中找到生活的意義和樂趣。美國人欣賞中國人對工作的敬業(yè)精神,他們認(rèn)為中國人將工作視為 成為團(tuán)體中一份子的必不可缺的條件。
本題共70分,參考答案: Chinese people befieve that people are born to have to work hard.The Chinese-type management encourages cooperation among employees.also between the general staff and the management,which gives employees a joy of participation and fulfillment.as well as a sense of pride in their work.Most Chinese try to find the meamng and pleasure of life through their jobs.Americans appreciate Chinese dedication to work,and they think the Chinese view work as essential for having membership in a community.
1.首句很簡單,“就得”可以理解為“不得不”,用have to來表達(dá);“辛勤勞動”可以譯為work hard。
2.第二句比較復(fù)雜,南四個短句構(gòu)成,前兩個短句的主語為“中國式的管理方式”,謂語為“鼓勵”,可分別譯為file Chinese-type management和encourages,由于第二個短句的主語和謂語與第一個短句重復(fù),翻澤時可以省略,后兩 句也是這種情況;句中“參與感和成就感”可以譯為participation and fulfillrment “自豪感”可以譯為a sense of pride。
3.第三句中,“從他們的工作中”可以用through引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá);名詞“意義”和“樂趣”可以分別譯為meaning 和pleasure。
4.第四句由兩個分句構(gòu)成,第一個分句中的“欣賞”可以譯為appreciate,“工作的敬業(yè)精神”可以減譯為dedication to work;第二個分句中“將……視為”可以用view…as來表達(dá),“必不可缺的條件”可以澤為essential for,“成為團(tuán)體 中一份子”可以譯為havin9引導(dǎo)的動詞現(xiàn)在分詞形式作介詞for的賓語。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |