大學英語四級翻譯是改革后比較難的一項題型,面對這種題型不少學生感到束手無策,但是針對考前的集中訓練,翻譯題型還是可以突破的,老師本次就針對學生的疑問,給大家分析一下考前如何突破翻譯,獲得較可觀的分數(shù)。
首先,考生要了解翻譯的特點。
2013年12月大學英語四級改革后,翻譯的分值占到了15%,所翻譯的內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展方向。要求考生在30分鐘內(nèi)完成140-160字的漢譯英翻譯。由此我們可以看出大學英語四級的考試越來越傾向于考研的方向,那么考生在備考時就不能像以前那樣臨時抱佛腳了,這就需要考生要掌握一定的翻譯方法及翻譯技巧。
其次,考生要有正確的解題方法。
尤其在做段落翻譯時,考生一定要明白正確的翻譯方法,建議考生這樣做:1.理解原文,考生首先要閱讀原文,理解文章的思想大意。2.考生要對原文的句子進行處理,找出主干,斷句,合句,找出句子之間的邏輯關系,結(jié)合翻譯技巧進行翻譯。3.重讀原文,進行修改,看看上下文有沒有漏譯,錯譯,不連接的地方。然后進行修改,加工,潤飾。
再次,考生要有正確的翻譯方法。
翻譯的基本方法是直譯與意譯,所謂直譯是保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,基本保留原有句子的結(jié)構(gòu),注意直譯不是死譯。所謂意譯就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,要從考慮英語的特點,從說英語的人的思維理解句子結(jié)構(gòu)。那么,對于大學英語四級的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,相互補充。
無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達常按句內(nèi)主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語喜歡重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
掌握以上三點,做好大學英語四級翻譯題就不成問題了。希望各位考生平時多練習,在四六級考試中取得好成績。
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |