第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
答案及解析
Part Ⅱ Listening Comprehension
Section C
26. unveil (向公眾)透露,公布;揭示
27. courtesy禮貌;謙恭
28. respectful恭敬的,表示尊敬的
29. pregnant懷孕的,妊娠的
30.offensive冒犯的,無禮的;使人憤怒的
31. removed (被)撤掉;(被)除去
32. coincides with 與 一致,與 相符
33. expectations希冀,期望;指望
34. was determined to 決心要……
35. guilty of 有 罪的
Part、 Reading Comprehension
Section B
46. [G]。題干意為,20世紀80年代和90年代的人沒有經(jīng)歷過收入的實質(zhì)性增長,這使信貸受到歡迎。注意抓住 題干中的關鍵時間詞1980s and 1990s, income和credit。這些關鍵詞在[G]段出現(xiàn),該段第四句提到,20世紀 80年代和90年代的大部分人收入相對滯后。原文中的stagnant與題干中的no substantial increase為同義轉(zhuǎn) 述;接著第五句提到,信貸非常受歡迎,因為它使那些落在后面的人感受到了一定的快樂,原文中的was so welcome和題干中的popularity為同義轉(zhuǎn)述。
47. [I]。題干意為,金融危機是銀行的危機,因為影子銀行有可能導致銀行倒閉。注意抓住題干中的關鍵詞a crisis of banks和fail。文章段落中,提到影子銀行的內(nèi)容在[I]和[J]段出現(xiàn),其中[I]段第二句即提到金融危 機是銀行的危機,與題干前半部分對應;接著后文講述了金融危機會導致銀行倒閉,以此來解釋第二句。 本段最后一個單詞collapse與題干中的fail對應。
48. [L]。題干意為,金融家與政客結交朋友的目的是希望一些繁重不公的規(guī)則能夠被取消。注意抓住題干中 的關鍵詞make friends with politicians和burdensome and unfair regulations。文章段落中,談及與政客交朋友 的內(nèi)容在[L]段出現(xiàn),本段第四句提到,金融家為政客們組織資金籌措者,和政客們結交朋友,抱怨他們 所要遵守的規(guī)則是多么的繁重和不公。接著后面一句說,慢慢地,這些規(guī)則一定會被取消。由此可知,金融 家與政客結交朋友的目的是希望獲得政客的支持,來取消一些繁重不公的規(guī)則。題干中的burdensome對應 原文中的 onerous。
49. [B]。題干意為,有關金融改革的立法賦予監(jiān)管機構監(jiān)管影子銀行和解體瀕臨破產(chǎn)的公司的權力。注意抓 住題干中的關鍵詞 the legislation concerning financial reform, shadow banks和companies on the verge of bankruptcy。文章段落中,談及有關金融改革的立法對影子銀行和瀕臨破產(chǎn)的公司的影響的內(nèi)容在[B]段 出現(xiàn),本段指出,該法案賦予監(jiān)管機構監(jiān)管影子銀行和解體瀕臨破產(chǎn)公司的權力。由此可知,題干是對原 文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[B]。
50. [H]。題干意為,關于失業(yè)的影響,窮人比富人感觸更深。注意抓住題干中的關鍵詞unemployment, the poor 和the rich。文章段落中,談及失業(yè)以及失業(yè)對人們的影響的內(nèi)容在[H]段出現(xiàn),本段指出,失業(yè)的痛苦對 人們的影響并不均等:事實上,在經(jīng)濟衰退以前,這種不平等就已經(jīng)加劇,這是因為失業(yè)者中窮人居多, 而經(jīng)濟復蘇對富人來說所需時間很短。由此可知,窮人對失業(yè)的感觸比富人深,題干是對原文的同義轉(zhuǎn) 述,故答案為[H]。
51. [M]。題干意為,盡管監(jiān)管者掌握了足夠的信息來預測這場金融危機,但是他們?nèi)匀贿x擇忽視這些信息。 注意抓住題干中的關鍵詞enough information, financial crisis和ignore。文章段落中,提到監(jiān)管機構忽視預測 金融危機的信息的內(nèi)容在[M]段出現(xiàn),本段第三句提到,監(jiān)管者已經(jīng)有了足夠的信息,卻忽視了這些信 息。題干中的enough information和ignore都是原文原詞的復現(xiàn)。
52. [F]。題干意為,沒有足夠投資機會的新興經(jīng)濟體已經(jīng)在發(fā)達國家投資了很多錢。注意抓住題干中的關鍵 詞emerging economies和developed countries。文章段落中,提到新興經(jīng)濟體的內(nèi)容在[F]段出現(xiàn),本段第一 句提到,增長迅猛且投資機會少的新興經(jīng)濟體促使這一數(shù)字急劇上升,比如中國,它們將大量的資金投資 于增長速度慢但投資機會多的發(fā)達國家。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述。故答案為[F]。
53. [N]。題干意為,監(jiān)管機構在預測金融危機時往往接連失敗。注意抓住題干中的關鍵詞fail和forecasting。文 章段落中,提及監(jiān)管機構能否很好地預測金融危機的內(nèi)容在[N]段出現(xiàn),本段倒數(shù)第二句引用艾倫•格林 斯潘的話,指出監(jiān)管機構“長期以來表現(xiàn)得很糟糕”,接著最后一句作了具體闡釋:它們無法確定危機發(fā)生 的時間,也不能準確預測危機發(fā)生的地點以及損失和后果的嚴重性。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn) 述。原文倒數(shù)第二句中的chronic failure對應題干中的fail again and again;最后一句中的anticipate對應題干 中的 forecasting。
54. [K]。題干意為,一位來自麻省理工學院的經(jīng)濟學家認為基金管理人或大投資者富有得離譜。注意抓住題 干中的關鍵詞fund manager和economist from MIT。文章段落中,提及麻省理工學院的經(jīng)濟學家西蒙•約翰 遜的段落為[K]段,在本段中西蒙•約翰遜回憶起他與一位基金管理人的談話,并笑稱:“這些家伙(大投 資者們)想事情的時候可不是以百萬為單位的,而是以十億為單位!笨梢,他認為基金管理人是非常有錢 的,題干與原文意思一致,故答案為[K]。
55. [J]。題干意為,如果能將影子銀行系統(tǒng)置于監(jiān)管機構的控制之下,則可以提升大投資者的存款的安全性。 注意抓住題干中的關鍵詞deposits和safer。文章段落中,提及使存款更加安全的內(nèi)容在[J]段出現(xiàn),本段最
后一句指出,我們將影子銀行系統(tǒng)置于監(jiān)管機構的控制之下……僅僅是在保證存款安全。這里所說的存款 安全即指大投資者的存款安全。題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[J]。
Part Ⅳ Translation
參考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
難點精析
1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you!爸袊膽蚯幕笨勺g為the Chinese opera culture。
2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結構。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。
3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎上形成的:“在……的基礎上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...!暗胤綉颉笨梢灾弊g為local opera。
4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。
6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only…but also…來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |