第 1 頁:模擬試卷 |
第 3 頁:答案及解析 |
51.K
解析:To set maximum amounts of sodium within different food categories may not bring ttie expectedresults.在不同的食品類別中設(shè)定最高鈉含量值未必帶來所期望的結(jié)果
52.B
解析:Annually tens of thousands of deaths and huge medical expenditures ale caused by a life.longconsumption of excess sodium in the USA.
在美國每年數(shù)以萬計的死亡和巨額醫(yī)療開支是由終生攝入過多的鈉造成
53.E
解析:Now it’s hard for people to eat less sodium since sodium mainly comes from the roods producedby companies and restaurants.現(xiàn)在很難讓人們少吃鈉,因為鈉主要來自于公司和餐館制作的食物。
54.A
解析:It is sodium,rather than aging,that is responsible for high blood pressure that millions ofAmericans suffer from.數(shù)百萬美國人患有高血壓的罪魁禍首是鈉,而不是衰老。
55.M
解析:An initiative based on Britain's model has received limited success in theUSA.一項基于英國模式的倡議活動在美國取得有限的成功。
56.C
解析:The average amount of sodium consumed by all American per day is well above the recommendedlevel.美國人的日均鈉攝入量要遠遠高于推薦值
57.C解析:
What is the advantage of the newly-developed system over previous
research?與之前的研究相比,新開發(fā)系統(tǒng)的優(yōu)勢是什么?
A.In tests it identifies a person,S emotion mote correctly.在實驗中它辨識情緒的準確率更高。B.It uses Microsoft,S Kinect in a better way.它更好地利用了微軟體感游戲機。
C.It does not require a fixed position in front ofa camera.它不需要在攝像機前有一個固定的位置。D.It represents a person in a more detailed and vivid way.它能更具體生動地呈現(xiàn)一個人。
58.D
解析:What body movements would the system probably interpret assadness?該系統(tǒng)很可能將什么身體動作詮釋為悲傷?
A.Bowed head and drooping shoulders.低著頭,肩膀下垂。
B.Energetic movements and a tendency to raise arms.充滿活力的動作和舉胳膊的傾向。C.Bowed head and fast movements.低著頭,動作迅速。
D.Drooping shoulders and slow movements.肩膀下垂,動作緩慢。
59.C
解析:What benefit can the serious games probably bring to children withautism?嚴肅游戲很可能給自閉癥兒童帶來什么好處?
A.They call learn how to move their bodies.他們能學會怎么移動身體。B.They call grow into an actor or actress.他們能長大成為演員。C.They Can be better understood by people.他們能被人們更好地理解。D.They Can separate happiness from joy.他們能把幸福和快樂區(qū)分開。
60.A
解析:What does theplan ofCamurri’S team imply?卡姆里團隊的計劃意味著什么?A.The way a person’S hcad moves suggests his attitude toward thespeaker.一個人的頭的運動方式表明了他對說話者的態(tài)度。
B.The system call improve the relationship between leaders and groupmembers.該系統(tǒng)能夠改善領(lǐng)導者和成員之間的關(guān)系。
C.A speaker should look for the signals given by the audience,說話者應(yīng)該尋找聽眾給出的信號。D.Listeners should pay attention to the tllne ofthe speaker.聽者應(yīng)該關(guān)注說話者的語調(diào)。
61.B
解析:What does Pollick think about this system?波利克是如何看待該系統(tǒng)的?A.It enables shops to better monitor customers.它讓商店能更好地監(jiān)視顧客。B.It has a wide range ofpotential applications.它有廣泛的應(yīng)用前景。C.It is more useful than previous researches.它比之前的研究更有用。
D.It can divide emotion states into different types.它能把情緒狀態(tài)分成不同類型。
62.C解析:
What are ordinary workers more likely to do,according to Pew’ssurvey?根據(jù)皮尤的調(diào)查,普通員工更可能做什么?
A.To view thcir work 88 a career.把工作看作事業(yè)。
B.To be satisfied with other aspects oflife.對生活的其他方面感到滿意。C.To tllink the pay is less than it should be.認為薪酬比應(yīng)得到的低。
D.To consider children a motive to their advancement.認為孩子是晉升的動力。
63.D
解析:What does the author think about the finding that managers have more jobsatisfaction?作者如何看待管理者工作滿意度高這一調(diào)查結(jié)果?
A.It is surprising given the headaches that come with being aboss.考慮到當老板的麻煩事,這讓人驚訝。
B.It is reasonable since managers are easierto be satisfied.由于管理者更容易滿足,所以是有道理的。C.It is surprising given the long working hours.考慮到較長工作時間,這讓人驚訝。
D.It is reasonable since managers tend to be older.由于管理者年齡較大,所以這是有道理的。
64.D
解析:which of the following things are valued from most to least when workerS consider ajob?員工在考慮工作時,會從重到輕地看重哪些事情?
A.Enjoyable work,income,promotion opportunity.工作舒心、收入、晉升機會。
B.Job security,enjoyable work,promotion opportunity.工作保障、工作舒心、晉升機會。C.Enjoyable work,promotion opportunity,job security.工作舒心、晉升機會、工作保障。D.Job security,more time to care for family,income.工作保障、更多時間照顧家庭、收入。
65.B
解析:what Can we learn about Pew’S finding on gender inequality in theworkplace?我們可以從皮尤關(guān)于職場中性別不平等的調(diào)查結(jié)果中得出什么?
A.The country has made little effort to solve this problem.國家一直沒有努力解決這個問題。B.Bosses and workers had been expected to differ in their attitudes toward thisissue.老板和員工原本被認為在這個問題上有不同的態(tài)度。
C.Bosses and workers had been expected to think alike On some unimportantissues.老板和員工原本被認為在不重要的問題上會想法一致。
D.Bad bosses tend to exploit male workers rather than femaleworkers.壞老板會剝削男員工而不是女員工。
66.A
解析:What can we learn from the last paragraph?我們可以從最后一段得出什么?
A.The stress associated with being in charge is overestimated做主管的壓力被高估了。B.Workers are more likely to feel confused about their work.員工更容易對工作感到困惑。C.More control and money can lead to trouble.更多的控制力和金錢能帶來麻煩。D.Managers tend to be in dangerous situations.管理者總處于危險境地。
67.解析:
難點注釋
1.第一句中翻譯“驚蟄”這一文化詞時采用音譯加注,即Jingzhe(the Waking ofInsects)
,也方便下文的翻譯,“一般在每年3月5日或6日”直接處理為一個時間狀語,即usually on March 5th or 6theach year
2.第二句中“這時”應(yīng)根據(jù)語境譯為from that day on;“氣溫回升較快,漸漸開始出現(xiàn)春雷,各種冬眠的昆蟲也開始活動”直接直譯為三個并列句即可。3.第三句,為了使譯文意思表達準確,采用增譯,譯時增加了In Chinese(在漢語中. 。
4.第四句是一個長句,譯時要拆譯;“過了驚蟄節(jié),春耕不能歇”這一諺語中“節(jié)”和“歇”是押韻的,翻譯時應(yīng)該在忠實于原文意思的同時盡量保持形式一致,所以,譯為After the insects awaking,do not stop springploughing.
5.第五句也是一長句,首先我們譯時拆分,“但各種病毒和細菌也開始活躍”這本是一個轉(zhuǎn)折的小句,但譯時直接處理為一個伴隨狀語,即including all sorts of viruses and bacteria “因此也應(yīng)該做好流行性疾病的預防工作”這一主動語態(tài)的結(jié)果狀語從句,翻譯時采用了被動語態(tài),即Hence,prevention of epidemic diseasesshould be well prepared,too,使得譯文表達更地道貼切。
66.A解析:What can we learn from the last paragraph?我們可以從最后一段得出什么?A.The stress associated with being in charge is overestimated做主管的壓力被高估了。B.Workers are more likely to feel confused about their work.員工更容易對工作感到困惑。C.More control and money can lead to trouble.更多的控制力和金錢能帶來麻煩。D.Managers tend to be in dangerous situations.管理者總處于危險境地。
67.解析:難點注釋1.第一句中翻譯“驚蟄”這一文化詞時采用音譯加注,即Jingzhe(the Waking ofInsects),也方便下文的翻譯,“一般在每年3月5日或6日”直接處理為一個時間狀語,即usually on March 5th or 6theach year2.第二句中“這時”應(yīng)根據(jù)語境譯為from that dayon;“氣溫回升較快,漸漸開始出現(xiàn)春雷,各種冬眠的昆蟲也開始活動”直接直譯為三個并列句即可。3.第三句,為了使譯文意思表達準確,采用增譯,譯時增加了In Chinese(在漢語中. 。4.第四句是一個長句,譯時要拆譯;“過了驚蟄節(jié),春耕不能歇”這一諺語中“節(jié)”和“歇”是押韻的,翻譯時應(yīng)該在忠實于原文意思的同時盡量保持形式一致,所以,譯為After the insects awaking,do not stop springploughing.5.第五句也是一長句,首先我們譯時拆分,“但各種病毒和細菌也開始活躍”這本是一個轉(zhuǎn)折的小句,但譯時直接處理為一個伴隨狀語,即including all sorts of viruses and bacteria “因此也應(yīng)該做好流行性疾病的預防工作”這一主動語態(tài)的結(jié)果狀語從句,翻譯時采用了被動語態(tài),即Hence,prevention of epidemic diseasesshould be well prepared,too,使得譯文表達更地道貼切。
關(guān)注"566四六級"微信,獲取作文預測、試題等信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |