首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級(jí)考試 > 心得技巧 > 正文

大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo)

    一、概述 

  教育部最新六級(jí)考試大綱(1999年)對(duì)翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字。

  英譯漢”是從1996年1月起在大學(xué)英語四、六級(jí)考試中準(zhǔn)備采用的新題型之一,至今只在四級(jí)考試中出現(xiàn)過。“英譯漢”考題安排在閱讀理解部分之后,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個(gè)句子組成一題,每題約20-30個(gè)單詞?荚嚂r(shí)間為15分鐘?荚嚂r(shí)考生可參閱閱讀理解部分的有關(guān)文章,以便了解上下文。

   “英譯漢”的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是每題兩分,共10分。要求譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達(dá)習(xí)慣得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三處難點(diǎn)與要求,每處0.5分,例如詞組、被動(dòng)語態(tài)、特殊句型、從句的翻譯等。一個(gè)句子是否能夠正確翻譯,取決于對(duì)這個(gè)句中的一些關(guān)鍵詞、詞組、句型以及語法結(jié)構(gòu)的正確理解與自然表達(dá)。 

  二、如何進(jìn)行準(zhǔn)備 

  首先要弄清六級(jí)翻譯考試大綱的內(nèi)容,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn);分析標(biāo)題,從而找出原則及規(guī)律。同時(shí)了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識(shí)掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對(duì)性地彌補(bǔ)、不足、提高翻譯水平。

  學(xué)習(xí)翻譯方面的基本常識(shí)。如:“英譯漢”的基本標(biāo)準(zhǔn)可歸于忠實(shí)和通順兩個(gè)方面,即忠實(shí)于原作的內(nèi)容及風(fēng)格;譯文必須通順易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。但實(shí)際翻譯中,沒有絕對(duì)的直譯和絕對(duì)的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習(xí)慣。 

  掌握英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上的不同,利于迅速提高翻譯水平。如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語狀語語序?yàn)榉绞綘钫Z+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語,而漢語則是時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語;英語多長(zhǎng)句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句、圓周句(句子中心在句末);英語多非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語多被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語多主動(dòng)結(jié)構(gòu);英語多倒裝句,而漢語多正常語序句;英語中用于修飾名詞的幾個(gè)形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強(qiáng)的形容詞,最遠(yuǎn)的是客觀性最強(qiáng)的形容詞。 

  熟悉“英譯漢”時(shí)常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時(shí)態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動(dòng)詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達(dá)方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯為一句或一個(gè)句子成分;分譯法:把原文長(zhǎng)句化為漢語的幾個(gè)短句。 

  翻譯雖有技巧可言,但實(shí)踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。課下一定要試著動(dòng)筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時(shí)一旦落在紙上,就會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤百出。所以在做翻譯練習(xí)時(shí),不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對(duì)照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。 

  翻譯實(shí)踐可以做模擬題的形式進(jìn)行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習(xí)翻譯,在這一過程中要有意識(shí)地積累一些常用詞、句式、結(jié)構(gòu)的譯法,分析、總結(jié)正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。 

  在繼續(xù)擴(kuò)大詞匯量的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的猜詞技巧,學(xué)會(huì)從上下文、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、詞組。 

  三、臨場(chǎng)注意事項(xiàng) 

  首先快速找到所要翻譯的句子在閱讀理解的短文中的位置,理解它與文章、所在段落及其它句子之間的語法與邏輯關(guān)系,弄清代詞的指代意思等。 

  仔細(xì)分析所要翻譯的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出主語、謂語和賓語。對(duì)于句子中出現(xiàn)的生詞(組),一定要多讀讀上下文,找出能解釋其意義的線索或同義詞等,或根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解表達(dá)出其意義,千萬不要空著不譯,因?yàn)橹灰磉_(dá)意思不是與原文正相反,總會(huì)有所收獲的。 

  弄清句中詞義、結(jié)構(gòu)之后,應(yīng)按漢語習(xí)慣安排詞序,決定是順序、逆譯、分譯還是合譯。 

  譯完之后尚需對(duì)原句內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無錯(cuò)(漏)譯現(xiàn)象,是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有無晦澀難懂、偏離原文內(nèi)容的表達(dá)法。 

  具體翻譯時(shí),最好先打草稿,安排好語序,在考慮成熟之后再把答案寫在卷子上,字跡要工整,這樣便于保持卷面清潔,給閱卷人一個(gè)好印象。 

  總之,只要考生充分了解六級(jí)翻譯考試的要求及評(píng)分原則,掌握各種翻譯技巧,平時(shí)加強(qiáng)練習(xí),不斷擴(kuò)大詞匯量,最終肯定會(huì)獲得理想的成績(jī)。 
文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學(xué)校國內(nèi)考試部資深教師,北京大學(xué)碩士,曾任職于國...[詳細(xì)]
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。