其他考題——翻譯題、改錯題、完型填空題、簡答題
根據(jù)最新的《大學(xué)英語四級考試(CET-4)試點(diǎn)考試樣卷》,翻譯將采取5題以中譯英方式補(bǔ)全句子的形式,考查涉及語法結(jié)構(gòu)、句型句式、詞匯詞組等多個方面,可以說這是考試內(nèi)容的一種回歸。
自從2003年6月削減語法在四級考試詞匯部分的比重以來,除2003年9月因SARS特殊原因而增加的一次語法外,2004年1月僅一題涉及定語從句用法,以后語法題就基本上銷聲匿跡了。然而語法畢竟是與詞匯并重的英語基礎(chǔ)之一,因此這次改革是將語法和詞匯以一種更巧妙的方法結(jié)合起來,考查考生的綜合能力。對于這個部分而言,撇開語法結(jié)構(gòu)、句型句式不說,詞匯部分的重心將仍在詞組方面,這個完全可以參考上文談到客觀對話題時提到的詞組學(xué)習(xí)方法。而另外一個可能出現(xiàn)的考點(diǎn)則是通過具體的單詞體現(xiàn)句式的多變。比如:這張門票使我們能免費(fèi)參觀Disneyland。很多考生看到“使”,就很自然地想到make、let、have這三個常用的使役動詞,孰不知本題的考點(diǎn)正是“使……能夠”,這個詞完全可以用“enable”來翻譯,甚至可以用歷年詞匯考題中最活躍的“entitle”一詞,翻譯的效果更好。而如果用了make, let, have,則后面的那個“能”就會使考生處于很被動的局面,容易被誤翻成:This ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.,這句中就將出現(xiàn)make/let/have…can的典型錯誤,而且“freely”在這里作為副詞解釋為“隨心所欲”也大為不妥,這其實(shí)也曾作為2005年1月六級改錯題的第9題出現(xiàn)過。而本句的正確翻譯應(yīng)該是:This ticket entitles us to a free tour in Disneyland. 或是 This ticket enables us to visit Disneyland for free. 而其中前一句就曾經(jīng)以幾乎一模一樣的形式出現(xiàn)在2003年6月的詞匯考題第51題:This ticket entitles you to a free boat tour on the lake.而當(dāng)時讓考生填的單詞也正是“entitle”一詞。
改錯題雖然作為六級考題已經(jīng)考了很多年了,但作為四級而言還是第一次引入,其考點(diǎn)主要涉及語法結(jié)構(gòu)、詞組詞匯和邏輯一致三個方面。就這類題本身的特征而言,集合了閱讀題、語法題和詞匯題三種題型。所以對于這種題型中的詞匯的復(fù)習(xí),可以結(jié)合閱讀中所采用的聯(lián)想記憶法,通過對文章的熟悉可以找出對應(yīng)的邏輯錯誤,而語法結(jié)構(gòu)則可類似翻譯題的一個特點(diǎn),至于詞組部分的搭配就完全可以照搬上文聽力對話部分說的詞組即可,但重點(diǎn)則是放在形近詞組詞匯上,因?yàn)檫@一類混淆的概率比較大,這也就是前文說到的比較記憶法。比如2005年1月考到的第1題中把a(bǔ) number of改成了the number of,以及第4題中把effects改成了affects,這也無疑就是詞匯考點(diǎn)的重復(fù),早在1991年6月的四級詞匯第45題就曾考過affect和effect的區(qū)別,1994年1月四級詞匯第61題又考了一次,對于出題人在歷年四級詞匯考試中如此熱衷的詞匯,不得不說這些詞是有其獨(dú)特的魅力的。因此簡單地說,改錯題中詞匯的解決方法就是對文章詞匯使用聯(lián)想記憶法,而對錯誤中的混淆詞匯使用比較記憶法。
四級的完型填空不比考研,在詞匯辨析上內(nèi)容不多,主要的解題思路仍舊依賴于對文章的總體把握和理解以及提示信息,當(dāng)然,詞組也作為提示信息之一被列為考點(diǎn)。所以結(jié)合上閱讀的聯(lián)想記憶解決掉對文章理解的障礙,輔以聽力中我們說到的詞組的搭配學(xué)習(xí),問題自然迎刃而解。
簡答題的特點(diǎn)可以說完全類似于閱讀本身,所以就不詳細(xì)闡述了。掌握了閱讀技巧之后找到對應(yīng)的答案,對答案進(jìn)行適當(dāng)改寫就可以了。值得一提的是平時利用比較記憶法記憶一些同義詞或詞組在改寫時,會使考生答起來更得心應(yīng)手。
綜合以上對新四級中可能出現(xiàn)的題型的全面分析,不難看出詞匯部分雖然不再單獨(dú)出題,但卻是改頭換面之后以更隱蔽的形式出現(xiàn)在其他題型中了。傳統(tǒng)考試中我們尚能與之光明正大地對決,但改革后則有點(diǎn)暗箭難防的意味。但是只要我們把握好應(yīng)對各種題型的詞匯學(xué)習(xí)方法,就一定能攻克單詞關(guān)。