我會寫漢字(簡體)。
這句話中,“(簡體)”部分就好像是一個短語限定,說明漢字是繁體還是簡體。當(dāng)我們有把“短語限定”與“括號”作某種等同的意識,我們就會把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句話中,主語The employee后面不著急出現(xiàn)謂語動詞,作者想對這個主語名詞進(jìn)一步加以限定和補(bǔ)充說明。首先at the home office這個短語限定就好像是一個括號內(nèi)的部分,告訴我們這位員工是在國內(nèi)辦公的員工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine這個部分由who引導(dǎo),所以定語從句成分明顯,告訴我們“這位在國內(nèi)辦公的員工,能夠通過電話或傳真與國外客戶很好交流”,顯然,這些限定很好地說明了這位員工的背景:這位在國內(nèi)辦公但能通過電話或傳真與國外客戶很好交流的員工,對于公司而言,無疑是一筆財富。
這個句子要學(xué)會的是名詞可以通過加限定成分傳達(dá)更多的信息。限定名詞的內(nèi)容可以是一個完成的定語從句,也可以是一個類似括號功能的短語。
2、The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.(2003年1月)
本句子的基本結(jié)構(gòu)是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以認(rèn)為是一個主語做了兩件事情:員工有一個機(jī)會,并且擁有文化洞察力。
但是看完這部分主干后,我們會明顯感覺到:主語是怎樣的員工并沒有說明,擁有一個怎樣的機(jī)會缺乏信息,擁有對什么東西的文化洞察力也缺少說明。因此,只就主干部分而言,傳遞的信息相當(dāng)不足。所以作者做了以下改動:
(1)對主語“employee”加限定:
The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity.(被派往海外)并(能說該國主要語言的)員工擁有一個機(jī)會。
(2)對賓語“opportunity”作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些談判進(jìn)程的)機(jī)會。to fast-forward certain negotiations這個短語部分起到補(bǔ)充說明作用,類似括號的功能,說明機(jī)會的內(nèi)涵。
相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |