改革后的英語翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級考試中考生的反響可知,英語翻譯難起來真不是蓋的,盡管如此,大家還是不能泄氣,水滴還能穿石,何況我們過四六級的決心呢,把翻譯這個大難題一點(diǎn)一點(diǎn)拆開應(yīng)對,相信大家都能摸出自己的方法,下面來聽聽四六級老師的解析吧。
加強(qiáng)熱詞積累量,從長難句開始訓(xùn)練
從兩次改革后的考試翻譯真題來看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會發(fā)展相關(guān)方面的趨勢,考生平時(shí)要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握住,不要到考試出現(xiàn)時(shí)自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句,加強(qiáng)相關(guān)的長難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。
考場翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔
在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復(fù)雜一點(diǎn),優(yōu)美一點(diǎn),有亮點(diǎn)一點(diǎn),這對于英語水平高的同學(xué)來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個問題上,當(dāng)然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。
積累常用簡單詞含義相近的復(fù)雜詞
英語翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡單的表達(dá)出來,平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。
搜索公眾微信號"考試吧四六級",第一時(shí)間獲取四六級查分信息!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |