2014年12月四六級真題及答案※ 關注微信 對答案 ※ 四六級題庫估分
考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請依據(jù)試題進行核對。
宋健偉:各位同學下午好,也不知道剛剛過去的六級考試大家考的怎么樣?我是大家的翻譯老師,我是北京新東方的宋健偉,我們來分析一下今天考的三篇文章。接下來的要給大家介紹的內容第一是大綱解析,第二是翻譯步驟,第三是真題分析。
有同學說今年的翻譯很難,今年的翻譯有兩篇還算可以,但是有一篇去年比較難。今年的翻譯仍然是遵循這樣一種考試方式,就是漢譯英?荚囍袊臍v史文化、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展,這個是大綱的要求。但是從今年的考試情況來看考的主要是經(jīng)濟發(fā)展類,有一篇是文化類的東西。
首先說翻譯步驟。不管任何類型的翻譯所有的翻譯步驟是一樣的。第一是找一個漢語主干確定主序,第二是確定定狀。這兩步是為第三步做準備,第三步就是調整語序直接翻譯。
那怎么調整語序呢? 我們一般情況下有一個原則叫做定狀后置,就是定語和狀語后邊放,這個地方的定語指的是比較長的定語,后面我們通過真題給大家稍微介紹一下關于定狀后置的方式,之后給大家看一下今天的三道題。
第一篇講的是關于中國經(jīng)濟發(fā)展的,說自從1978啟動改革以來,中國從計劃經(jīng)濟轉為以市場經(jīng)濟為主的經(jīng)濟。這篇文章難度其實還行,主要考句子的結構。這篇文章里面有一些關鍵詞可能同學不太會寫,比如說第十二個五年規(guī)劃。
第二篇講的是中國的教育問題,為了讓更多人獲得更高的教育,然后說了一些教育部的決定和措施。
第三篇,前兩篇講的都是和社會經(jīng)濟相關的文章,但是第三篇也是今年在考試的時候在形式上往年不一樣的地方,往年的情況是什么?三篇要考什么都考什么,2013年12月份的時候考的全是文化類的,2014年6月份考的全是社會和經(jīng)濟發(fā)展類的。但是在今年12月份的時候有兩篇考的是和社會發(fā)展相關的,另一篇是和文化相關的,而這篇文化相關的在三篇里面也是比較難的一篇文章。這篇文章在難在什么地方?不是說句子結構難,就是詞比較難。我覺得今年的這些詞出現(xiàn)之后肯定有很多笑點,不知道大家怎么翻譯。
道家、儒家有的同學們可能不太會翻。還有什么呢?就像中間出現(xiàn)的東西。大家看一下,在第三行往后就是說畫中有老人在下棋飲茶,這個還是簡單的。之后有男人在耕耘收割,這個有些同學不會了。之后還有婦女織布縫衣,還有小孩在戶外玩耍這個還可以,不是很難。之后還有一個是描述樂趣,畫中有漁夫在湖上打漁,這個還算簡單,主要是后面的砍柴采藥,有的同學可能不會翻。有的是書生不會翻,在松數(shù)下吟詩飲作畫。如果平時注意的的話可能會翻,但是如果平時不注意不會翻松樹,吟詩作畫需要進行漢英之間的轉化。
第一句話,自從1978年啟動了改革以來,中國從計劃經(jīng)濟轉為以市場為基礎的經(jīng)濟,經(jīng)歷了市場和經(jīng)濟的快速發(fā)展。剛才我說翻譯步驟第一個是先是找出漢語主干確定主句,第二是確定定狀,第三是調整語序。這句話的主干就是中心一句話,叫做中國已經(jīng)從計劃經(jīng)濟轉為以市場為基礎的經(jīng)濟,這句話是主干。而前面的自從1978年啟動改革是一個狀語,后面說經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會發(fā)展的快速發(fā)展。很多同學把這個地方翻譯為動詞說是經(jīng)歷了什么東西。但是你把這個句子的結構調整一下會發(fā)現(xiàn),其實后面的經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會快速發(fā)展是整個的伴隨,因此這樣我們就把第一部分和第三部分放前面,第一部分是時間狀語,第二部分是伴隨狀語,之后是中國已經(jīng)從計劃經(jīng)濟轉化為以市場為主的經(jīng)濟。參考翻譯為with the rapid development of economy and society,還有一點就是關于以市場為基礎的經(jīng)濟,這個地方直接翻譯成市場經(jīng)濟就可以了,這些詞匯在大家生活中應該有一定的積累,不是特別難。
當時的第二句話說,聯(lián)合國的千年發(fā)展目標在中國均已達到或即將達到。這個地方考兩個點,第一是說目標已經(jīng)達到應該怎么表達,我們可以用一個the goal has been achieved,這是一個固定的搭配。第二個還有均已達到或即將達到這個需要大家進行轉化。所謂的均已達到就是獲得完全實現(xiàn),而即將達到就是部分達到,因此這地翻譯成been fully or partially achieved throughout China,全部的或者部分實現(xiàn)這個目標。
之后來看下面一句話,“政府已設定目標減少污染、提高能源效率、改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障”這句話結構比較簡單,因為主干就是政府設定目標來干什么,后面也是這句話的考察重點,考察的是并列結構:“減少污染,提高效率,改善機會,擴大保障”這四個是并列的,所以我們用了“set goals to”后面進行了并列就可以了,分別是to reduce、enhance、improve、and expand四個動詞的并列。而在這個句子里面還有一個要點,一定要把并列連詞“and”加上,很多同學寫到最后忘了把這個“and”加進去了。很多同學說四級考的簡單,確實是要四級簡單多,但是你畢竟是六級,所以一定要有點六級的樣子。
下面第二篇文章講的是中國的教育問題,說“在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學院的招生人數(shù):除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。”
這句話主要是強調一個小的翻譯知識點,就是在漢語里,雖然它是一整句話,但是很明顯說的意思其實不只是一個意思,因此我們把這句話翻譯成兩個英文句子,這樣的話減少大家翻譯的難度。這句話后面結構不是特別難,跟大家簡單介紹一下就可以了。
后面來看“教育部還決定改善欠發(fā)達地區(qū)學生的營養(yǎng),并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。”這句話我們說還是回顧我們的翻譯步驟,第一個步驟是找漢語的主干,第二確定定狀,第三調整語序直接翻譯。這句話的主干的是什么呢?就是說教育部決定改善營養(yǎng),為他們提供一些發(fā)展機會。這就是主干,也就是我們紅色部分標出來的部分。教育部要會翻“ministry”。
有的同學說沒有寫完,肯定是沒有上我們的課,我們的課題上強調一個大家先寫哪個題,后寫哪個題,虧了吧?
這個地方紅色的部分是主干,第一地方說改善營養(yǎng),用的了“improve the nutrition”,第二個用的是為外來務工子女提供同等的機會,用的是“provides equal opportunities”,提供同等的機會。這是這個句子。
下面是這個文章,反應在藝術和文學中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征,這句話難在哪里呢?第一句話說的是漢語的主干先找出來,第二部分是中心詞該怎么翻。
“反應在藝術和文學中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征”,這句話難在哪里呢?第一個是說漢語的主干要先找出來。第二,里面的中心詞有的同學有點疑問說該怎么翻。
這句話來看一下,說反應在藝術和文學當中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征,主干其實就是鄉(xiāng)村生活理想是重要特征,這樣一個主系表結構。所以主語是鄉(xiāng)村生活理想。鄉(xiāng)村生活理想是一個什么東西呢?是一個理想嗎?你可以這樣理解,鄉(xiāng)村生活就是一種理想的鄉(xiāng)村生活方式,因為通過文章可以看一下,比如耕種、種田、織布、孩童在外面玩耍這是一種生活方式,因此我們把主語翻譯成“The ideal rural lifestyle”是一種理想的生活方式,主要是后面的一部分說“反應在藝術和文學中的”這個地方是一個定語,修飾的是鄉(xiāng)村生活理想,在漢語里放在了前面,但是在英文里,因為這個定語是常定語,我們講的翻譯步驟,翻譯的時候要調整語序,定語一般情況下往后面放,而這個定語有一個“反應”動詞,因此把它放在了后面,用了一個翻譯的時候要調整語序,這個定語里有一個反應的動詞,因此放在了后面,用了一個reflected,是一個重要的特征。而后面中國文明的重要特征,“中國文明的”又是一個定語,在翻譯成英文的時候翻譯成了狀語,“in Chinese civilization”。這是第一個句子。
下面看下面一句話,這句話是全文里非常具有代表性的一句話,而且這句話你翻譯不好的話,前面基本上三分之一的內容就完蛋了,說“傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍!
這個地方首先第一句話是一個總領句。我們先把第一句話獨立出來翻譯,因為這句話翻譯出來以后后面是兩種情況,一種是什么,一種是什么,因此我們把第一句話獨立成一個句子,最后用一個句號。
之后來看一下,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人怎么樣,婦女怎么樣,小孩怎么樣,這個地方的主干是什么呢?一是家庭生活的各種幸福場景,后面是四個并列:老人、男人、婦女和小孩。所以,我們先把第一句話翻譯出來“ One kind depicts various happy scenes of family life ”,這是第一句話完成了,描述了這種生活場景。
而后面用一個定從句說“in which ”,當你把這個“in which ”寫完以后后面就非常簡單了,就是老人干什么、男人干什么、婦女干什么、小孩干什么,其實就是四個句子的簡單并列。
后面還有一點就是說當這幾個句子并列的時候,一定要加一個“and”,這個是一定不能少的。這個是我們文章的一個重點。
當然這句話還有一個翻譯方法,如果你不會寫從句的話,你把一是家庭各種生活的場景也單獨的拎出來,第二句話后面的寫成一句話,你“In this painting”在這些畫面當中,然后“逗號”,說老人在干什么,男人在什么,婦女在什么,小孩在干什么。
這里還有一個點是什么呢?最后“老人在下棋飲茶”,這個兩個動作的并列要會寫!澳腥嗽诟藕褪崭睢币獣䦟懀@是大家詞匯量的積累了。雖然這些詞是常用的詞,但是有的時候確實是不太?,所以有時候還需要一些老師的指點。
到目前為止我們把三篇文章分別挑了幾個重點的句子給大家介紹了一下。前面的翻譯大家可以到微博上下載,同時同學們也可以通過我的微博和微信取得進一步的聯(lián)系。不管怎么樣,考試已經(jīng)考完了,不管是“二戰(zhàn)”還是怎么樣也好,今天先好好休息一下,希望大家在這次考試中取得良好的成績。
今天的翻譯講評就到這里結束,謝謝大家!
關注"566四六級"微信,考后第一時間對答案,看解析!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 搜索公眾號"566四六級"
相關推薦:
2014年12月英語四六級真題及答案解析※ 關注微信 對答案
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |