首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 名師指導 > 正文

2015大學英語四級翻譯新題型三大特點詳解

考試吧為廣大考生整理“大學英語四級翻譯新題型三大特點詳解”,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

  新版的四級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點呢?下面小編為您整理了英語四級翻譯新題型三大特點,希望對您有所幫助。

  首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。

  比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結(jié)、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結(jié)、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperor's family,或者the king's family. 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

  其次、四級翻譯的特點在于重復性。

  因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到……”。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

  最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。

  但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以笑傲考場。

關(guān)注"566四六級"微信,第一時間獲取查分信息!

英語四六級題庫手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"

  相關(guān)推薦:

  四六級翻譯高分備考之如何選詞

  大學英語四級翻譯新題型透析及技巧

  英語四級段落翻譯技巧 4招讓你完美通過考試

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:zhangyuqiong  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!