四六級考試的翻譯從2013年開始也發(fā)生了很大的變化,由原來的單個句子翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槎温浞g,要求考生將漢語翻譯成英文,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,長度約為200個漢字,難度較大。老師給廣大考生介紹幾種常見的翻譯技巧,以幫助考生掌握翻譯技巧和要點,拿到更多的分?jǐn)?shù)。
一、詞義選擇法
英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。來看下面的例句:
【例句】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)……
【翻譯】And doors will be decorated with red couplets...
【解析】對聯(lián)是couplets,“粘貼”比較難譯,有同學(xué)會想到put up 或post up”張貼”,但這樣一來,“貼對聯(lián)”的含義就很難表達貼切。其實貼對聯(lián)就是用對聯(lián)來裝飾門楣,因此這里用了“decorate”表意更貼切。
二、詞類轉(zhuǎn)換法
中文與英文的語言特點不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價。因此,詞類轉(zhuǎn)換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性也可以使譯文更符合英語表達習(xí)慣。
例如,英語語法規(guī)則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。
【例句】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【翻譯】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【 解析】“歡度”一次本是動詞,但如果英文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)就不好處理,所以英文譯文中用了“celebration”來表達,這就使得整個句子表述更加通順、地道。
三、增詞譯法
中文與英文存在很大差異,所以在翻譯中,很多時候都需要增加漢語里沒有出現(xiàn)的詞,目的是使譯文符合英語語法的要求。增加的詞多為冠詞、名詞或代詞、連詞和介詞等。這些詞性都是英語中所特有的語言。
【例文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因為這些介詞是連接英語句子的重要紐帶。英語中還增譯了“an occasion”這個名詞,用來說明“除夕夜”這個特別的時刻,顯示了中國人對于除夕夜的重視。
翻譯在整個試卷中占到很大的比重,四六級考生一定要加強重視,掌握基本的翻譯方法,確保考場上完整通順的寫出譯文。由于文章內(nèi)容選材多是有關(guān)中國的,所以考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達。 文都教育預(yù)祝廣大考生順利通關(guān)!
關(guān)注"566四六級"微信,獲取作文預(yù)測、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |