英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測(cè)試學(xué)生能力的試題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語(yǔ)來準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達(dá)方式等各方面知識(shí)。翻譯的過程是個(gè)創(chuàng)作過程,嚴(yán)格意義上講它要求達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。但從四六級(jí)考試角度而言,一般只要求做到“忠實(shí)”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項(xiàng)得分不高。許多考生做此項(xiàng)題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來。這主要是因?yàn)榭忌綍r(shí)在此方面訓(xùn)練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(shì)(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們?cè)谘芯看髮W(xué)英語(yǔ)四六級(jí)真題基礎(chǔ)上,總結(jié)出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細(xì)解析各類考題的應(yīng)試方法和技巧。
一、 命題規(guī)律
1. 定語(yǔ)從句?
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語(yǔ)從句是最常見的題型。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句都放在被修辭詞后面,考生關(guān)鍵就是把英語(yǔ)原句中的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語(yǔ)的后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
解析:此句中有個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句變成一個(gè)前置性定語(yǔ)來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人, 對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語(yǔ)從句變成一個(gè)前置性定語(yǔ),此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,當(dāng)定語(yǔ)從句較它時(shí),如果翻譯成位置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。在此種情況下,往往把該定語(yǔ)從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語(yǔ),放在原來它所修飾詞后面。
例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
解析:此句中Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較它,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實(shí)現(xiàn)這一理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也較它。如果考生不能精煉地表達(dá)出that后面內(nèi)容而又把它放在“features”前,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。此時(shí),考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。
2. 賓詞從句?
賓詞從句一般在句子中做賓語(yǔ),它總體上也符合漢語(yǔ)主、謂、賓表達(dá)方式。而四六級(jí)英譯漢試題中的賓語(yǔ)從句本身也較容易,沒有復(fù)雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.
解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,than引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。全句按字面意思即可譯出:科學(xué)家有理由認(rèn)為一個(gè)人可以忍受遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機(jī)遇)。But rarely is success so mysterious.
解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡(jiǎn)單,“Too often”作狀語(yǔ)提前(漢語(yǔ)也有此表達(dá)方式),believe后面是一個(gè)省略that的賓語(yǔ)從句,但從句的主語(yǔ)又是一個(gè)what引導(dǎo)的完整句子。第二句是一個(gè)含否定意義的倒裝句。但整個(gè)句子結(jié)構(gòu)基本符合漢語(yǔ)習(xí)慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機(jī)遇。但成功是很少如此神秘的。
3. 省略處?
英語(yǔ)表達(dá)中,常有省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)而用一短語(yǔ)來表達(dá)句意的做法。做此類翻譯時(shí),如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語(yǔ)變成一個(gè)分句。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中后面兩個(gè)短語(yǔ)其實(shí)省略了“we fed”, 這樣在英語(yǔ)表達(dá)中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達(dá)意思。但變譯成漢語(yǔ)時(shí),考生需要增添謂語(yǔ)等成分,把短語(yǔ)變成分句,才能把句意表達(dá)清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標(biāo)簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
解析:此句中“and such-like…”部分其實(shí)跟that引導(dǎo)的從句并列,完整的表達(dá)法應(yīng)是“we find such-like factors common to all biological Situations.”考生在翻譯時(shí),就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的分句。譯文為……我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。
4. 狀語(yǔ)部分常考
英語(yǔ)中作狀語(yǔ)部分時(shí)一從句,有時(shí)是介詞或連詞短語(yǔ)。英語(yǔ)的狀語(yǔ)部分位置和漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置有時(shí)不同,考生做題時(shí)要符合漢語(yǔ)表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:此句中,重點(diǎn)考的是對(duì)“almost as well……as they did with it”部分的翻譯?忌紫纫治龀鼍渥咏Y(jié)構(gòu),主語(yǔ)是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是“is”, 賓語(yǔ)“victory”。As well … as 考生可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個(gè)句子各部分分清楚之后,考生翻譯時(shí)把相應(yīng)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子表達(dá)就通順了。譯文:但是,對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。
例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
解析:此句只要把“for…,or a waiter” 這個(gè)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對(duì)于一名護(hù)士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?