網站首頁
分類導航
試題中心
下載中心
英語學習
繽紛校園
考試論壇
網站留言
客服中心
 王長喜大學英語考試四級大課堂(十二講)
【字體:
王長喜大學英語考試四級大課堂(十二講)
http://m.1glr.cn 來源:考試吧(Exam8.com)搜集整理 點擊: 更新:2005-6-11

5.同位語從句?

  同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

解析:此句重點考that引導的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導的定語從句。考生可以把that引導的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

解析:該句是一個that引導的同位語從句作主語,考生先將that后面內容翻譯出來,然后把“the fact”調到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

6.非謂語動詞?

  英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句結構簡單,考生翻譯關鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。

例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂?忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構成,而這種交換乃是建立在他們的人際關系的基礎上。

  在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

解析:此句結構簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。

7.表語從句譯法

  四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結構復雜,可將復雜結構肢解成簡單句子.

例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

8.被動語態(tài)譯法

  被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉換法譯成主動語態(tài).
譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

      綜觀以往四六級英語英譯漢題型?嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉換法將后置定語變換成一個獨立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉換成分句來翻譯。

二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應注意各種題型,側重練習常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究"信"、"達"、"雅"的結合?忌粝朐诖隧椩囶}中得高分,還必須注意以下幾個原則。

1.直譯意譯互動,但側重于意譯。

  四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到“雅”的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結構基礎上,若選用意譯,其效果更佳。

例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的。”這在漢語表達中不夠“雅”。因此考生可根據上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。

2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據基本詞義,進行引伸。

例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

解析:此句中“unidentified”的翻譯互關重要,它需要根據上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內涵。根據短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品!

例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據上、下文可譯為“國家”。

3. 適當地增詞或減詞。

  在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當地增詞(如表轉折、讓步、因果、假設等關系的連詞。)

例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半參加者作出了兩次或兩次以上的錯誤選擇。

4. 堅持長句短說的表達方法。

  英譯漢句子中。有些句子結構復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長?忌g此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。

例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and memory.

解析:此句結構較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas。考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領域(如注意力、記憶力領域等)里更加有效地進行活動。

5. 善于分析句子結構

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結構。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來?忌睦锞蜁靼拙湟,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試?忌陂喿x理解的基礎上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。

上一頁  [1] [2] 

文章錄入:丹丹云    責任編輯:丹丹云  
 內容部分版權聲明
   如果本網站所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系,我們將會及時處理。如轉載本網內容,請注明出處。
 發(fā)表評論
關于本站 網站聲明 廣告服務  聯(lián)系方式  付款方式  站內導航  客服中心  友情鏈接   
Copyright © 2004-2006 考試吧 (Exam8.com) All Rights Reserved 
中國科學院研究生院中關村園區(qū)(北京市海淀區(qū))