首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 正文

漫談中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

    地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用 。

    用漢語拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。

    一、專名是單音節(jié)的英譯法

    專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東) 5、韓江 the Hanjiang River (廣東) 6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

    二、通名專名化的英譯法 

    通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川) 2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江) 3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅) 4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈) 5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

    三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法 

    通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

    1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林) 4)island:大嶼山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

    2、海 1)sea:東海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大灘海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。

    1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)

    四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法 

    專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

    1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

    2、洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

    3、六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

    4、滎陽市Xingyang City(河南) 滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

    5、林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

    6、扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟) 扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

    五、專名是同樣漢字的多種英譯法 

    專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:

    1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

    2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

    3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))

    4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣) 2)Shancheng Town(山東單縣)

    5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣) 3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

    6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town(山東高密市) 2)Baicheng Town(河南西平縣)

    六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法 

    1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。

    特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:

    1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

    2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

    3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

    4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))

    此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

    5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

    6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

    需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

    但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people

    七、以人名命名的地名英譯法 

    以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

    1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江) 2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽) 3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島) 4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島) 5、魯班暗沙 (海南中沙群島) 6、左權(quán)縣 (山西晉中地區(qū))   7、武則天明堂 (河南洛陽)

    如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

    1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

    2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

    3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

    八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母 

    地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

    烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū)) 改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)

    九、地名中的符事情不能省略地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

    I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:

    1)(陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

    2)(廣西)興安縣Xing’an County (如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

    3)建甌市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市) 6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:

    1、(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

    2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

    3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

     4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)

     5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學(xué)校國(guó)內(nèi)考試部資深教師,北京大學(xué)碩士,曾任職于國(guó)...[詳細(xì)]
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。