新六級詞匯綜合部分變化及分析
金威:各位網(wǎng)友大家好。這一次的新樣題反映了這次六級改革的一個(gè)趨勢,就是增加主觀試題,減少客觀試題的這樣一個(gè)趨勢。
我談兩點(diǎn),第一點(diǎn),標(biāo)準(zhǔn)化考試還有客觀試題,其實(shí)是在英語測試當(dāng)中標(biāo)志著一種進(jìn)
第二點(diǎn),盡管不考詞匯了,沒有專門的測試詞匯的題,事實(shí)上詞匯也是我們準(zhǔn)備六級考試的一個(gè)重要的部分。因?yàn)閰^(qū)別于四級詞匯,六級詞匯屬于中級英語詞匯,它的一些動(dòng)詞使用,形容詞的辨析是我們學(xué)習(xí)英語,進(jìn)一步提高英語水平,達(dá)到中級英語階段是不可逾越的一個(gè)過程,這些詞匯的使用對于以后的其他考試,比如說研究生入學(xué)考試,以及托福和雅思考試,這些基本的詞匯都會(huì)起到一個(gè)作用,從而這些單詞的學(xué)習(xí)不要因?yàn)榭荚嚨念}型的取消,而在我們復(fù)習(xí)當(dāng)中被忽略。這一次出現(xiàn)了兩種新題型,一個(gè)是改錯(cuò)題,一個(gè)是翻譯題,改錯(cuò)題它從樣題來分析的話,與以前的測試沒有任何的區(qū)別,也是測試詞的使用,測試基本的語法能力,測試句子和句子之間的邏輯關(guān)系。而我們準(zhǔn)備改錯(cuò)這個(gè)部分,我們準(zhǔn)備的思路是一貫的,大家可以參考傳統(tǒng)的六級考試進(jìn)行一系列的準(zhǔn)備。
而翻譯部分,是六級大綱一直有的一種備選題型,只不過以前這種題型從來沒有被測試過而已,這一次我們增加了主觀的試題測試,翻譯就被重新的重視起來,然后成為考試的一個(gè)部分。這五分的翻譯題事實(shí)上第一反映了出題的老師命題的思路,就是要考察考生對于語言的實(shí)際運(yùn)用能力。第二,由于主觀題的評分和測試,他缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以及大規(guī)模測試的可操作性,所以致使這5分的翻譯題分值是比較少的,只占到5分而已,它出題的形式是依據(jù)完整的句子,題目中給出了前半句,后半句用中文把意思寫出來。
考生需要漢譯英,事實(shí)上等于是考察我們半句話的翻譯,而這半句話當(dāng)中它測試的重點(diǎn)也是基本詞匯的使用,基本語法知識(shí),一些從句的連接,還有一些固定的搭配或者是短語,無需像考研英語翻譯那樣需要有一些基本的翻譯知識(shí),一些英語與漢語的區(qū)別,我們無需了解更多的翻譯知識(shí),只要把基本功過關(guān),基本的詞匯語法過關(guān),這翻譯得分?jǐn)?shù)應(yīng)該是比較容易拿到的。希望考生注意這一點(diǎn),就是無需去了解復(fù)雜的翻譯技巧以及更深刻的英美文化背景知識(shí),關(guān)注我們的基本功就可以了。
最后強(qiáng)調(diào)一句,盡管不考詞匯這部分,而事實(shí)上六級考試的詞匯比四級增加了1300個(gè)單詞,希望諸位考生對1300個(gè)單詞的準(zhǔn)備也是作為考試的一個(gè)不能忽略的部分。