首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲

王長(zhǎng)喜大學(xué)英語考試四級(jí)大課堂(十二講)

5.同位語從句?

  同位語從一般都較長(zhǎng),考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句。考生可以把that引導(dǎo)的同位語從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

解析:該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語。譯文為:對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。

6.非謂語動(dòng)詞?

  英語中非謂語動(dòng)詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動(dòng)名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.

例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀(jì)80年代美國(guó)是一個(gè)貧富分化極為明顯的國(guó)家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個(gè)并列的分句。

例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂?忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個(gè)分句。譯文:社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級(jí)英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主要考如何把它們切換成兩個(gè)獨(dú)立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對(duì)他們沒有威脅。

7.表語從句譯法

  四六級(jí)英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨(dú)譯成一個(gè)分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡(jiǎn)單句子.

例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

解析:該句表語從句中有一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對(duì)今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

8.被動(dòng)語態(tài)譯法

  被動(dòng)語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動(dòng)語態(tài)較多,而漢語表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時(shí)盡量按漢語表達(dá)方式譯成主動(dòng)語態(tài)。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

解析:此句中含有被動(dòng)語態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動(dòng)語態(tài).
譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

      綜觀以往四六級(jí)英語英譯漢題型。考得最多的是定語部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等?忌龃祟愵}時(shí),如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長(zhǎng),意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個(gè)獨(dú)立分句.

  其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時(shí),一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時(shí),如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。

二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究"信"、"達(dá)"、"雅"的結(jié)合?忌粝朐诖隧(xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個(gè)原則。

1.直譯意譯互動(dòng),但側(cè)重于意譯。

  四六級(jí)英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的!边@在漢語表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中對(duì)“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。

2. 注意詞義的精選和引申。

  英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。

例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品!

例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國(guó)家”。

3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時(shí)一定要增添“但是”,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e(cuò)誤選擇。

4. 堅(jiān)持長(zhǎng)句短說的表達(dá)方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長(zhǎng)。考生翻譯此類長(zhǎng)句時(shí),首先把復(fù)雜長(zhǎng)句層層剝離,分成相對(duì)獨(dú)立的分句,然后逐個(gè)翻譯這些分句,直至把整個(gè)句子意義表達(dá)出來。

例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認(rèn)知的)areas such as attention and memory.

解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個(gè)such as引導(dǎo)的短語修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個(gè)個(gè)小短句來表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動(dòng)。

5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來。考生心里就會(huì)明白句意,然后針對(duì)各成分,采用不同的譯法翻譯出來?忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測(cè)試?忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績(jī)的。希望考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。

文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學(xué)校國(guó)內(nèi)考試部資深教師,北京大學(xué)碩士,曾任職于國(guó)...[詳細(xì)]
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。