點(diǎn)擊查看:2011年12月英語四級(jí)真題及答案專題
2011年12月四級(jí)翻譯分析
翻譯的平均得分率低,并不意味著這個(gè)部分有難度。事實(shí)上,考前培訓(xùn)時(shí)我們指出,提高翻譯也許是最容易的。簡言之,翻譯的解題流程可以歸納為“兩步法”:第一步:瀏覽句子、判定考點(diǎn)。經(jīng)典考點(diǎn)是有限的五類(1.被動(dòng)2. 名詞性從句3 倒裝4固定搭配5 虛擬語氣 )第二步:判定動(dòng)詞、切塊組合(以動(dòng)詞為切入點(diǎn);先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ))。本次翻譯的內(nèi)容再次驗(yàn)證了方法的有效。詳述如下:
88題考核與過去事實(shí)相反的虛擬語氣,could have +過去分詞是此題使用的結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)非常經(jīng)典,基本兩次考試就可能考到一次。
87題以及89-91題考核了四個(gè)固定搭配。
87題考核動(dòng)詞raise的用法,raise money/funds 表示“籌款”。
89題考點(diǎn)有二,考核了it’s … that/who…強(qiáng)調(diào)句型和動(dòng)詞encourage的搭配。
90題考核了“考慮”的表達(dá),可以用動(dòng)詞consider,當(dāng)然也可以用詞組take… into account/ consideration.
91題考核了“定義”的表達(dá),為define/measure. “以...來定義”可以使用in terms of 這個(gè)在深度閱讀和完形填空部分都出現(xiàn)的詞組,更簡潔的表達(dá)是by.