1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火熱之中).
2. We think it most important that _______________(理論與實(shí)際相結(jié)合).
3. _____________(不論晴雨),we'll have to go tomorrow.
4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.
5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
答案與解析:
1. were plunged into a dire suffering
本題考查考生基本詞匯量和短語(yǔ)的掌握情況。"水深火熱"在英文中沒(méi)有一個(gè)對(duì)等詞,所以要采用意譯法。可以接受的譯法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一個(gè)國(guó)家陷入戰(zhàn)爭(zhēng));plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意為"受折磨的,飽經(jīng)憂患的"。
2. theory be combined with practice
be combined with...是固定搭配,意為"與......相結(jié)合"。Be connected with是指"將......連起來(lái)",在含義上有所差別。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示從句要用虛擬語(yǔ)氣,should可以省略。
3. Rain or shine
本題考查固定用法"不論......",英語(yǔ)用...or...來(lái)表達(dá)。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不論夏冬,那個(gè)老婦人總是穿一身黑色長(zhǎng)袍。)類似的表達(dá)還有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。
4. no other than the man
本題考查采用反譯法翻譯,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,取得較好的修辭效果。No other than強(qiáng)調(diào)了那個(gè)人就是我們要找的。這句話也可以譯成This is just the man we are looking for,但強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣就顯得要弱一些。此外,no other than要和other than區(qū)別開(kāi)來(lái)。如:There's nobody here other than me.(這里除了我沒(méi)別人。)
5. three to five times that of ordinary households
本題考查數(shù)的表達(dá)?忌獙W(xué)會(huì)用"倍數(shù)+the size (length,volume) of...","...倍數(shù)+that of (what it was)..."的句型進(jìn)行倍數(shù)的表達(dá)。Household是個(gè)集合詞,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(農(nóng)戶)。"家務(wù)"叫做household affairs。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |