一、詞的翻譯
(一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”此處實(shí)際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當(dāng)。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1.動(dòng)詞→名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來(lái)相當(dāng)靈活、方便。
例如: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。
2.動(dòng)詞-→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
3.動(dòng)詞-→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常常可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。
例如:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4.形容詞或副詞-→名詞
由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。
例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.
5.名詞-→動(dòng)詞
有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
例如:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature.
(三)詞的增補(bǔ)
1.語(yǔ)法需要
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。
例如:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語(yǔ)中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。
2.意思表達(dá)需要
例如:這是黃河灘上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
3.文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。
例如:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(四)詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。
例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)
(五)詞的替代
重復(fù)時(shí)漢語(yǔ)常使用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,獲取報(bào)名、試題、作文預(yù)測(cè)信息!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2015年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解練習(xí)題及解析匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |