翻譯大家許淵沖先生說(shuō)過(guò):“21世紀(jì)要建設(shè)世界文化,不能僅關(guān)注一個(gè)國(guó)家的文化;但要建設(shè)世界文化,中國(guó)文化在其中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
回顧中西方文化發(fā)展歷史,在2000年前,中國(guó)文化和西方文化是并立的,西方有荷馬史詩(shī),中國(guó)有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》;在1000年前,中國(guó)有漢唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中國(guó)文化繁華發(fā)展;但在最近500年來(lái),西方文化呈現(xiàn)壓倒中國(guó)文化之勢(shì);一直到21世紀(jì)中國(guó)提出“中國(guó)夢(mèng)”,中國(guó)文化逐漸復(fù)興,才又跟西方文化并起!
這段話告訴我們,要實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”就要大力復(fù)興中國(guó)文化,作為祖國(guó)的未來(lái),我們大學(xué)生有責(zé)任有義務(wù)了解中國(guó)文化、傳承中國(guó)文化。而現(xiàn)在四六級(jí)考試設(shè)置也越來(lái)越把中國(guó)文化放在重要位置,下面就帶領(lǐng)大家學(xué)習(xí)積累一些與中國(guó)文化相關(guān)的知識(shí)。
【翻譯練習(xí)】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
“虛”指世界或者心靈的一種狀態(tài)。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬(wàn)物皆由虛無(wú)中來(lái)。但古人對(duì)“虛”的這一含義又有不同理解:或認(rèn)為“虛”就是空虛烏有;或認(rèn)為“虛”指“氣”的存在狀態(tài),因?yàn)椤皻狻钡拇嬖陔[微無(wú)形,故以“虛”稱之,但并非完全空無(wú)。其二,指虛靜的或沒(méi)有成見(jiàn)的內(nèi)心狀態(tài)。
【參考譯文】
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi (氣). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.
【傳統(tǒng)文化詞匯積累】
無(wú)為而治 letting nature take its own course/govern by noninterference
鄉(xiāng)土文化 native culture
炎黃子孫 a Chinese descendant/the Chinese nation
以德行仁 practice humanity with virtue
源遠(yuǎn)流長(zhǎng) have a long history
中國(guó)意識(shí) Chineseness
中國(guó)元素 Chinese elements
中庸之道 doctrine of the mean
二十四節(jié)氣 24 solar terms
民間工藝品 folk arts and crafts
文化多樣性 cultural diversification
文化軟實(shí)力 cultural soft power
傳統(tǒng)文化知識(shí) traditional cultural know-how
對(duì)外文化貿(mào)易 international cultural trade
思想道德建設(shè) raise ideological and ethical standards
《四庫(kù)全書(shū)》 Complete Works of Chinese Classics
文化產(chǎn)業(yè)基地 cultural industrial base
文化傳播渠道 channels of cultural transmission
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè) cultural creative industry
文化體制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring
骨干文化企業(yè) leading/key cultural enterprises
文化資源整合 integration of cultural resources
新興文化業(yè)態(tài) emerging cultural formats
改造落后的文化 transform the backward culture
世界文化遺產(chǎn)地 world cultural heritage site
弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation
文化下鄉(xiāng)長(zhǎng)效機(jī)制 long-term mechanism for developing culture in rural areas
重大文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目 major cultural industrial projects
國(guó)家一類文物保護(hù)單位 cultural relics (units) under first-grade state protection
吸收外國(guó)文化有益成果 absorb the achievements of foreign cultures
修身、齊家、治國(guó)、平天下 self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,獲取成績(jī)查詢、內(nèi)部資料!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年英語(yǔ)四級(jí)詞匯:常用成語(yǔ)詞匯積累123句
2016年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試高頻熱詞復(fù)習(xí)匯總
2016年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試《高頻詞組》搭配匯總
2016年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試試題樣卷(最新)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |