眾所周知,目前現(xiàn)行的大學(xué)英語四六級考試中翻譯版塊的命題設(shè)置為漢譯英,漢譯英的原則和方法應(yīng)建立在中國文化和西方文化、漢語和英語對比的基礎(chǔ)上。
結(jié)合四級翻譯考試要求及廣大考生在翻譯版塊復(fù)習(xí)中的常見弊病,考試吧英語四六級考試網(wǎng)為大家整理漢英語言在詞匯方面的對比,希望對備考大學(xué)英語四六級的同學(xué)在翻譯復(fù)習(xí)時有所裨益。
一、發(fā)展歷史
漢語是世界上最悠久的語言之一。早在公元前206年,我國語言學(xué)者就編撰了世界上第一部解釋詞義的專著《爾雅》。隨著社會的發(fā)展,漢語詞匯逐漸從以單音節(jié)為主走上了以雙音節(jié)、多音節(jié)為主的發(fā)展道路,漢語詞匯日益豐富;而在其中,成語占據(jù)了漢語詞匯的很大比重,使用率極高,成為漢語詞匯的一大特色,賦予了漢語極強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語同義詞如林,其間的細(xì)微差別豐富了漢語的表現(xiàn)力,體現(xiàn)了詞義的含蓄美。隨著對外交流的迅速擴(kuò)大,特別是科學(xué)技術(shù)和國民經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,漢語吸收了許多外來詞匯,如:互聯(lián)網(wǎng)(internet)、排行榜(chart)、摩擦學(xué)(tribology)等。
英語是世界上使用最為廣泛的語言,其詞匯量之豐富居世界首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發(fā)展過程中,吸收了拉丁語、希臘語、法語、斯堪的納維亞語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、漢語等世界較重要語言的詞匯。它還有靈活多樣的構(gòu)詞方式,可利用派生的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞匯使英語表意準(zhǔn)確鮮明,能生動地表達(dá)細(xì)膩的思想感情,詞義內(nèi)涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。
二、詞類劃分
漢語和英語在詞類劃分上都可以劃分為實詞和虛詞,區(qū)別在于:英語沒有量詞(實詞類);漢語沒有冠詞(虛詞類)。這種區(qū)別導(dǎo)致漢語量詞英譯后其形象生動性坦然無存,英語冠詞在漢譯英時也往往容易被譯者,特別是初學(xué)者忽略。提醒大家,在漢譯英中注意虛詞的處理。虛詞,名為“虛”,在語言上卻起著實實在在的作用。特別是漢語的虛詞能因其虛化了的詞匯意義而生動傳神,以其特有的語法意義左右結(jié)構(gòu),主宰表達(dá)。所以,虛詞的英譯切不能掉以輕心。
三、生成新詞的方式
漢語和英語都可用音變法(sound-changing)、重疊法(reduplication)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、簡略法(abbreviation)、綴合法(affixation)和合成法(compounding)生成新詞,但各自手法不同,因此,漢譯英時仍需謹(jǐn)慎小心,不能機(jī)械套用漢語的模式。
如“樹”從句(1)中的名詞轉(zhuǎn)成句(2)中的動詞時,不能譯為同一個詞。(1):山坡上腫了許多樹。譯文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
此外,漢語和英語詞匯的詞義涵蓋面寬窄不同,搭配習(xí)慣也因詞而異。這些都需要廣大考生在漢譯英是格外留心。最后友情提示大學(xué)英語四六級考試中的翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。分值比例為15%,考試時間30分鐘。祝君學(xué)有所成!
關(guān)注"566四六級"微信,獲取最新資訊、內(nèi)部資料等!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |