首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2020年12月大學英語四六級翻譯3個階段的方法攻略

來源:考試吧 2020-11-24 13:15:55 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
考試吧整理了“2020年12月大學英語四六級翻譯3個階段的方法攻略”,更多關于英語四六級考試翻譯技巧等信息,請訪問考試吧英語四六級考試網。

  四六級翻譯3個階段

  那么,是什么決定了你的得分在哪個分數(shù)檔呢?

  是句子結構,而不是孤零零的單詞。

  很多同學盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結構才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。

  10-12分要求并不高,“無重大語言錯誤,基本表達原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結構,即使你的用詞簡單,但只要表意準確,10-12分唾手可得。

  想要通關四六級翻譯,你需要依次攻克這三個階段:

  一、確定句子主干

  二、巧譯無主句

  三、搞定長難句

  把句子翻對是建立在把中文正確轉換為英語的基礎上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時要找到對等的語段和結構進行意義的對應表達。

  中文句子常常隱含被動,隱含時態(tài),并有無主句、長難句等。在翻譯時,要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯誤,需要首先確定句子的主干。

  1. 確定句子主干

  四級翻譯的句子主干主要有三大類:

 、 主系表

  真題舉例1:精心準備的中餐既可口又好看!2013.12 CET4】

  主干:中餐既可口又好看

  點撥:這里隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;

  確立英文主干:

  Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).

  添加其他(修飾)成分:精心準備的(定語)

  最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

  總結:主語+系動詞+表語

 、 主謂賓

  真題舉例1:市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠。【2014.6 CET6】

  主干:市政府 計劃建造 工廠

  確立英文主干:

  The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).

  點撥:漢譯英時,句中有兩個動詞,要用動詞不定式連接。

  添加其他(修飾)成分:

  還(狀語),一批水循環(huán)利用(定語)

  最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

  總結:主語+謂語+賓語

 、 存在句

  真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓!2014.12 CET4】

  主干: 有 大熊貓

  點撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

  確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.

  添加其他成分:

  目前(時間狀語)

  世界上(地點狀語)

  1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)

  最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

  總結:There be

  英文是種形合語言,結構差之毫厘,句意則謬之千里?记熬毩,一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補成分~~

  2. 巧譯無主句

  四六級翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點有二:①主語缺失;②謂語和賓語完整。

  根據無主句的這兩個特征,我們在漢譯英的時候就有兩種對應的處理方法。

  我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例,給大家簡單示范一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。

  技巧一:補全主語

  很明顯,這里缺少的主語應該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。

  因此, 整個句子就可以補全成“華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥, 人們無法種植水稻!

  翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

  技巧二:變“被”字句

  在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實整個句子和 “水稻被種植”這一被動句表達的是同一意思。

  因此, 考生在遇到類似無主句時,不妨先將中文無主句變成被動句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對應英文用被動語態(tài)(be動詞+V-ed)。

  自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

  對于被動語態(tài)掌握得不是很好的同學,建議考場上用技巧一,對于語法基礎比較好的同學,用技巧二會為你的譯文增色不少哦。

  3. 搞定長難句

  四六級翻譯主要有三種長難句:

 、 一句話中會有多個逗號隔開的小短句;

 、 由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關系;

 、 句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。

  這些情況主要是因為中英文句子結構并非一一對等。中文可以羅列短句,幾個短句共用一個句號,多個謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個謂語。

  中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況。

  由并列、因果、對比等邏輯關系連接起來的中文,在翻譯成英文的時候需要嚴格遵守英文的句子結構,需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導致形成包含多個謂語的錯誤句子。

  以上種種情況,就需要運用翻譯技巧來化解。

  長難句1:一句話中會有多個逗號隔開的小短句

  第一招——拆句子

  拆分:目前,中國是世界最大的出口國之一!2015.6 CET4】

  (中國)并正在吸引大量外國投資。

  譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.

  第二招——變從句

  主從:目前,中國是世界最大的出口國之一。(主)【2015.6 CET4】

  which并正在吸引大量外國投資。(從)

  譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.

  第三招——非謂語

  謂非:目前,中國是世界最大的出口國之一。(謂)【2015.6 CET4】

  并正在吸引大量外國投資。(非謂)

  譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.

  拆句子,逗號獨立成句的翻譯方法是備考四六級翻譯的同學必須掌握的翻譯技巧。

  在此基礎上,語法基礎比較扎實的同學可以嘗試用從句,甚至非謂語的翻譯方法,讓你的譯文在眾多普通翻譯版本中脫穎而出。

  長難句2:由兩個以上短句子組成的長句

  第四招——理清句子之間邏輯關系

 、 并列關系保持詞性統(tǒng)一;

 、 對比(while)、因果(so或because),伴隨關系(with, as)巧用連接詞;

  1)并列關系:

  很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化,豐富知識,拓寬視野。

  【2014.12 CET4】

  參考譯文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.

  2)對比關系:

  許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶!2013.12 CET4】

  參考譯文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.

  3)因果關系:

  由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡!2013.12 CET4】

  參考譯文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.

  注:因果關系連接詞使用要采取“單邊主義”,意思就是說,中文里表達“因為……所以……;由于……因此……”是兩個關聯(lián)詞,但是英文卻只能采取“單邊”的so或because。

  4)伴隨關系:

  隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度!2014.6 CET4】

  參考譯文:

  With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.

  長難句3:句子的某一成分較長

  第五招——長定語或長狀語,靈活處理

  1)長定語:

  構成現(xiàn)代世界基礎的許多元素起源于中國!2015.6 CET4】

  參考譯文一:

  Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定語后置)

  參考譯文二:

  Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定語從句)

  注:英語定語過長時,要定語后置或用定語從句來處理

  2)長狀語:

  中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會!2015.6 CET4】

  參考譯文:

  China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語后置)

  注:長狀語尤其需要注意語序調整。

掃描/長按二維碼可幫助學習46級考試
了解四六級考試動態(tài)
了解四六級歷年真題
了解四六級考試技巧
了解作文聽力等資料

“萬題庫”下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  相關推薦

  歷年大學英語六級真題及答案|解析|估分|下載

  歷年大學英語四級考試真題聽力(含MP3)匯總

  歷年大學英語四級真題及答案|解析|估分|下載

  歷年大學英語六級考試聽力下載(原文+MP3)

  2020年英語四級考試答案 | 英語六級考試答案

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:zhangyuqiong  
看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據寶典
通關大法!