四六級翻譯3個階段
那么,是什么決定了你的得分在哪個分?jǐn)?shù)檔呢?
是句子結(jié)構(gòu),而不是孤零零的單詞。
很多同學(xué)盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。
10-12分要求并不高,“無重大語言錯誤,基本表達(dá)原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結(jié)構(gòu),即使你的用詞簡單,但只要表意準(zhǔn)確,10-12分唾手可得。
想要通關(guān)四六級翻譯,你需要依次攻克這三個階段:
一、確定句子主干
二、巧譯無主句
三、搞定長難句
把句子翻對是建立在把中文正確轉(zhuǎn)換為英語的基礎(chǔ)上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時要找到對等的語段和結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的對應(yīng)表達(dá)。
中文句子常常隱含被動,隱含時態(tài),并有無主句、長難句等。在翻譯時,要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯誤,需要首先確定句子的主干。
1. 確定句子主干
四級翻譯的句子主干主要有三大類:
、 主系表
真題舉例1:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看!2013.12 CET4】
主干:中餐既可口又好看
點(diǎn)撥:這里隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;
確立英文主干:
Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).
添加其他(修飾)成分:精心準(zhǔn)備的(定語)
最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
總結(jié):主語+系動詞+表語
、 主謂賓
真題舉例1:市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠!2014.6 CET6】
主干:市政府 計(jì)劃建造 工廠
確立英文主干:
The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).
點(diǎn)撥:漢譯英時,句中有兩個動詞,要用動詞不定式連接。
添加其他(修飾)成分:
還(狀語),一批水循環(huán)利用(定語)
最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
總結(jié):主語+謂語+賓語
、 存在句
真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓!2014.12 CET4】
主干: 有 大熊貓
點(diǎn)撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。
確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
添加其他成分:
目前(時間狀語)
世界上(地點(diǎn)狀語)
1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)
最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
總結(jié):There be
英文是種形合語言,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意則謬之千里?记熬毩(xí),一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補(bǔ)成分~~
2. 巧譯無主句
四六級翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點(diǎn)有二:①主語缺失;②謂語和賓語完整。
根據(jù)無主句的這兩個特征,我們在漢譯英的時候就有兩種對應(yīng)的處理方法。
我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例,給大家簡單示范一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。
技巧一:補(bǔ)全主語
很明顯,這里缺少的主語應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。
因此, 整個句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥, 人們無法種植水稻!
翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.
技巧二:變“被”字句
在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實(shí)整個句子和 “水稻被種植”這一被動句表達(dá)的是同一意思。
因此, 考生在遇到類似無主句時,不妨先將中文無主句變成被動句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對應(yīng)英文用被動語態(tài)(be動詞+V-ed)。
自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.
對于被動語態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場上用技巧一,對于語法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會為你的譯文增色不少哦。
3. 搞定長難句
四六級翻譯主要有三種長難句:
、 一句話中會有多個逗號隔開的小短句;
、 由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關(guān)系;
、 句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。
這些情況主要是因?yàn)橹杏⑽木渥咏Y(jié)構(gòu)并非一一對等。中文可以羅列短句,幾個短句共用一個句號,多個謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個謂語。
中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況。
由并列、因果、對比等邏輯關(guān)系連接起來的中文,在翻譯成英文的時候需要嚴(yán)格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導(dǎo)致形成包含多個謂語的錯誤句子。
以上種種情況,就需要運(yùn)用翻譯技巧來化解。
長難句1:一句話中會有多個逗號隔開的小短句
第一招——拆句子
拆分:目前,中國是世界最大的出口國之一!2015.6 CET4】
(中國)并正在吸引大量外國投資。
譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.
第二招——變從句
主從:目前,中國是世界最大的出口國之一。(主)【2015.6 CET4】
which并正在吸引大量外國投資。(從)
譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.
第三招——非謂語
謂非:目前,中國是世界最大的出口國之一。(謂)【2015.6 CET4】
并正在吸引大量外國投資。(非謂)
譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.
拆句子,逗號獨(dú)立成句的翻譯方法是備考四六級翻譯的同學(xué)必須掌握的翻譯技巧。
在此基礎(chǔ)上,語法基礎(chǔ)比較扎實(shí)的同學(xué)可以嘗試用從句,甚至非謂語的翻譯方法,讓你的譯文在眾多普通翻譯版本中脫穎而出。
長難句2:由兩個以上短句子組成的長句
第四招——理清句子之間邏輯關(guān)系
、 并列關(guān)系保持詞性統(tǒng)一;
② 對比(while)、因果(so或because),伴隨關(guān)系(with, as)巧用連接詞;
1)并列關(guān)系:
很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識,拓寬視野。
【2014.12 CET4】
參考譯文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.
2)對比關(guān)系:
許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶!2013.12 CET4】
參考譯文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.
3)因果關(guān)系:
由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡!2013.12 CET4】
參考譯文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.
注:因果關(guān)系連接詞使用要采取“單邊主義”,意思就是說,中文里表達(dá)“因?yàn)椤浴?由于……因此……”是兩個關(guān)聯(lián)詞,但是英文卻只能采取“單邊”的so或because。
4)伴隨關(guān)系:
隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。【2014.6 CET4】
參考譯文:
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.
長難句3:句子的某一成分較長
第五招——長定語或長狀語,靈活處理
1)長定語:
構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國。【2015.6 CET4】
參考譯文一:
Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定語后置)
參考譯文二:
Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定語從句)
注:英語定語過長時,要定語后置或用定語從句來處理
2)長狀語:
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會!2015.6 CET4】
參考譯文:
China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語后置)
注:長狀語尤其需要注意語序調(diào)整。
“萬題庫”下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |