英語四級翻譯練習題:五行學說
五行學說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關系和運動形式。五行學說認為宇宙萬物都是基于這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環(huán)不已。五行學說成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應用于中醫(yī)、建筑和武術(martial arts}等領域。
參考譯文:
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關系和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態(tài),用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達。
3.第4句中的“五行學說認為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉(zhuǎn)換表達為“該學說”(thetheory)!坝钪嫒f物”可譯為the universe,強調(diào)整體,也可表達為 everything in the universe。
4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結(jié)果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學說成熟于漢代,之后廣泛應用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫(yī)、建筑和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
“萬題庫”下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |