天安門廣場(chǎng)
天安門廣場(chǎng)(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最 大的廣場(chǎng)。整個(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng)880米?偯娣e達(dá)44萬(wàn)平方米。矗立在廣場(chǎng)中央的人民英雄紀(jì)念碑(Monument to the People's Heroes)是新中國(guó)誕生后在廣場(chǎng)修建的座建筑。天安門廣場(chǎng)與其周圍的建筑,被稱為中國(guó)的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門廣場(chǎng)還是的旅游景點(diǎn),每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
參考譯文:
Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.
1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located at the center trf Bering City來(lái)表達(dá),將第2個(gè)分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達(dá)44萬(wàn)平方米”處理為主干it coversa total area of...!罢麄(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng) 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語(yǔ) measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,動(dòng)詞measure表“距離/長(zhǎng)度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是座建筑”,而“矗立在廣場(chǎng)中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑”的定語(yǔ)。該句可按原語(yǔ)序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為定語(yǔ)從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為伴隨狀語(yǔ),standing in thecenter of...;也可將“是新中國(guó)誕生后在廣場(chǎng)修建的座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語(yǔ),表達(dá)為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。
4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語(yǔ)義較獨(dú)立,故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語(yǔ)“舉行重大慶典的”較長(zhǎng),且含有動(dòng)作,故譯為定語(yǔ)從句,置于被修飾詞holy place之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語(yǔ)與前半句中的主語(yǔ)“天安門廣場(chǎng)” 不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態(tài);蚩捎媒樵~短語(yǔ)witti a large amount of visitors...作后置定語(yǔ),修飾tourist attraction。“到此參觀旅游”承前的“旅游景點(diǎn)”可省略不譯。
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間 | 英語(yǔ)四級(jí)作文 | 六級(jí)作文
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |