首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2022年上半年大學英語四級翻譯練習題(72)

考試吧整理“2022年上半年大學英語四級翻譯練習題(72)”,更多關于英語六級作文范文,請微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

21天搞定英語四六級閱讀理解 點擊加入

  請將下面這段話翻譯成英文:

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

  參考答案:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

  分析:

  原文存在兩個“不再”的并列否定結構,宜使用連詞結構“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來!坝辛怂庇谩皐ith”引導的介詞短語來呈現(xiàn)!叭饲槔渑保 social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日無此君”。

  分析:

  “不可一日無此君”采用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

掃描/長按二維碼可幫助學習46級考試
了解四六級考試動態(tài)
了解四六級歷年真題
了解四六級考試技巧
了解作文聽力等資料

萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  相關推薦

  2022年英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 六級作文

  歷年大學英語四級考試真題聽力(含MP3)匯總

  歷年大學英語四級真題及答案|解析|估分|下載

  歷年大學英語六級真題及答案|解析|估分|下載

  歷年大學英語六級考試聽力下載(原文+MP3)匯總

  2022年大學英語四級考試真題 | 英語六級考試真題答案

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內容,請注明出處。
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關大法!
文章責編:zhangyuqiong