各民族名稱的譯法
1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB33041),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:
(1)雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))
(2)貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
(3)湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi (湖南)
(4)金秀瑤族自治縣 Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan。例如:
(1)延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
(2)甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”,通常就要譯出“族” 字。例如:
(1)回族 Hui Nationality(或Huis)
(2)彝族 Yi Nationality(或Yis)
(3)藏族 Zang(Tibetan) Nationality(或Zangs,Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:
(1)維吾爾族醫(yī)學(xué) Uygur Medicine
(2)彝族人 Yi People
點擊下方↓↓鏈接領(lǐng)取[四六級]真題\模擬題等資料>>>
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2022年英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 六級作文
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |