學(xué)歷中考高考考研專升本自考成考工程 一建二建一造二造一消二消安全會計(jì)經(jīng)濟(jì)師初級會計(jì)中級會計(jì)注會資格公務(wù)員教師人力社工
醫(yī)學(xué)藥師醫(yī)師護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師衛(wèi)生資格臨床
臨床助理
中醫(yī)
中醫(yī)助理
口腔醫(yī)師
金融基金證券銀行期貨外語四六級計(jì)算機(jī)等考軟考
以人名命名的的譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
(1)張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
(2)歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
(3)鄭和群礁 Zhenghe Reefs(海南南沙群島)
(4)李準(zhǔn)灘 Lizhun Bank(海南南沙群島)
如果是以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置,按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
(1)人名+通名。黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
(2)人名'S+通名。中山陵墓 Sun Yat-sen's Mausoleum(江蘇南京市)
(3)通名+of+人名。昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
點(diǎn)擊下方↓↓鏈接領(lǐng)取[四六級]真題\模擬題等資料>>>
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |