3. 表達(dá)階段(注意中英文表達(dá)習(xí)慣的差異)
1)詞序:即詞與詞或詞與句子之間的位置順序關(guān)系,中文習(xí)慣為修飾語(yǔ)前置。
例:The girl in red is my sister.
穿紅衣服的女孩是我姐姐。
I like the watch which you bought me.
我喜歡你給我買的那塊表。
We can keep fit by going in for exercise.
我們可以通過(guò)參加體育鍛煉來(lái)保持健康。
2)句序:a.中文習(xí)慣為狀語(yǔ)從句前置,英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句(如原因、條件從句)有時(shí)置于主句之后,而漢語(yǔ)一般將狀語(yǔ)從句置于主語(yǔ)之前。
例:I would be most happy to go with you if I am not in the way.
如果不礙事的話我很高興和你們一起去。
b.中文按照時(shí)間邏輯順序安排句序,英文按照事情的重要性來(lái)安排句序。
例:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had planned to pay to China in January.
我原計(jì)劃1月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)必須推遲,對(duì)此我深表遺憾。
翻譯技巧
1.增詞法:目的在于使譯文通順而不是增加含義
1)增加動(dòng)詞
例:After the banquet and the concert, he would work on his report.
(參加)宴會(huì)和(出席)音樂(lè)會(huì)之后他會(huì)繼續(xù)寫報(bào)告。
2)增加名詞
例:He cann't endure the tension of modern life.
他不能忍受現(xiàn)代生活的緊張(節(jié)奏)。
例:You are frank and honest with all your faults.
你對(duì)錯(cuò)誤的(態(tài)度)坦誠(chéng)。
2.轉(zhuǎn)譯法:
1)含有動(dòng)詞意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
例:It is evidence enough of the desire of all of us to solve the problem according to people's will as soon as possible(ASAP).
這充分證明了我們都希望按照人們的意愿盡快解決問(wèn)題。
2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞
例:Formality has always characterized their relationship.
他們之間關(guān)系的特點(diǎn)是以禮相待。
例:Most satellites are designed to burned up themselves after completing mission.
按照設(shè)計(jì)大部分衛(wèi)星在完成任務(wù)后自行燃燒。
3)形容詞副詞之間相互轉(zhuǎn)譯
例:We took several brief and restless naps.
我們簡(jiǎn)短不安地睡了幾次。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |