從剛才這個(gè)簡(jiǎn)單的舉例中我們不難看出,很多時(shí)候,名詞需要一個(gè)限定,以避免歧義。值得注意的是,定語(yǔ)從句限定名詞一般比較明顯,稍難的是短語(yǔ)限定名詞。其實(shí),短語(yǔ)限定可以看做是從句限定的簡(jiǎn)化,即從句同時(shí)省略關(guān)系代詞和be動(dòng)詞(比如把man who is famous around the world簡(jiǎn)化為man famous around the world),如同在名詞后面加了一個(gè)括號(hào):
我會(huì)寫(xiě)漢字(簡(jiǎn)體)。
這句話(huà)中,“(簡(jiǎn)體)”部分就好像是一個(gè)短語(yǔ)限定,說(shuō)明漢字是繁體還是簡(jiǎn)體。當(dāng)我們有把“短語(yǔ)限定”與“括號(hào)”作某種等同的意識(shí),我們就會(huì)把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句話(huà)中,主語(yǔ)The employee后面不著急出現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞,作者想對(duì)這個(gè)主語(yǔ)名詞進(jìn)一步加以限定和補(bǔ)充說(shuō)明。首先at the home office這個(gè)短語(yǔ)限定就好像是一個(gè)括號(hào)內(nèi)的部分,告訴我們這位員工是在國(guó)內(nèi)辦公的員工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine這個(gè)部分由who引導(dǎo),所以定語(yǔ)從句成分明顯,告訴我們“這位在國(guó)內(nèi)辦公的員工,能夠通過(guò)電話(huà)或傳真與國(guó)外客戶(hù)很好交流”,顯然,這些限定很好地說(shuō)明了這位員工的背景:這位在國(guó)內(nèi)辦公但能通過(guò)電話(huà)或傳真與國(guó)外客戶(hù)很好交流的員工,對(duì)于公司而言,無(wú)疑是一筆財(cái)富。
這個(gè)句子要學(xué)會(huì)的是名詞可以通過(guò)加限定成分傳達(dá)更多的信息。限定名詞的內(nèi)容可以是一個(gè)完成的定語(yǔ)從句,也可以是一個(gè)類(lèi)似括號(hào)功能的短語(yǔ)。
2、The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.(2003年1月)
本句子的基本結(jié)構(gòu)是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以認(rèn)為是一個(gè)主語(yǔ)做了兩件事情:?jiǎn)T工有一個(gè)機(jī)會(huì),并且擁有文化洞察力。
但是看完這部分主干后,我們會(huì)明顯感覺(jué)到:主語(yǔ)是怎樣的員工并沒(méi)有說(shuō)明,擁有一個(gè)怎樣的機(jī)會(huì)缺乏信息,擁有對(duì)什么東西的文化洞察力也缺少說(shuō)明。因此,只就主干部分而言,傳遞的信息相當(dāng)不足。所以作者做了以下改動(dòng):
(1)對(duì)主語(yǔ)“employee”加限定:
The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity.(被派往海外)并(能說(shuō)該國(guó)主要語(yǔ)言的)員工擁有一個(gè)機(jī)會(huì)。
(2)對(duì)賓語(yǔ)“opportunity”作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些談判進(jìn)程的)機(jī)會(huì)。to fast-forward certain negotiations這個(gè)短語(yǔ)部分起到補(bǔ)充說(shuō)明作用,類(lèi)似括號(hào)的功能,說(shuō)明機(jī)會(huì)的內(nèi)涵。
(3)對(duì)賓語(yǔ)“the cultural insight”作限定:
the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么時(shí)候慢些會(huì)更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly這個(gè)短語(yǔ)部分起到了補(bǔ)充說(shuō)明的作用,也類(lèi)似一個(gè)括號(hào)的功能,說(shuō)明文化洞察力的內(nèi)容。
經(jīng)過(guò)上面兩個(gè)句子的分析,我們能很快發(fā)現(xiàn),很多難句的由來(lái)是在簡(jiǎn)單句的名詞后面增加了補(bǔ)充說(shuō)明的限定成分,使句子在提供更多信息的同時(shí)變得相對(duì)復(fù)雜。我們?cè)诶斫鈺r(shí),可以通過(guò)一點(diǎn)點(diǎn)累加信息的方式,逐步把握句子的含義。
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |