6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.
[參考譯文] 沒有商界院外活動集團成員熱情的勸說共和黨國會采納政府目標中的防彈性(保護性)協(xié)議,那么整個過程將會以黨派之間的尖刻的爭吵而結束,這會影響以后多年和中國的關系。
7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.
[參考譯文] 美國政府希望(為紡織業(yè))鋪平道路,試圖使朱在紡織品上讓步,結果失敗。
8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.
[結構簡析] 這句句子連接上文而說。
Leave sb. In the lurch 固定用法,義:置某人于困難之中棄之不顧,遺棄某人。完整句型應該是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.
[參考譯文] 同樣也陷于困境的有華爾街,好萊塢和底特律。
9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.
[參考譯文] 朱容基總理不允許開放金融股票市場,堅持對美國電影和音樂作文化方面的限制規(guī)定,不讓美國汽車商染指投資汽車。
10. Translation. 翻譯。這是作者為共和黨的“The time isn’t right”做注解/解釋。
寫作方法與文章大意
文章以先聲奪人的寫作手法:克林頓不同意中國加入世貿(mào)打發(fā)朱總理回國引出兩黨(共和黨和民主黨)矛盾,國會和白宮之相反意見(對比寫法)到最終四方趨向一致來證明總統(tǒng)決定是對的——以最好的價碼使美國獲得最佳利益為前提同意中國加入世貿(mào)來滿足美國商人的要求。
答案祥解
1. C.
總統(tǒng)是對的。這篇文章摘自Business Weekly. 文章是從商人的角度來看待中國加入WTO,他們希望從談判中獲得更多的利益,而克林頓的同意不同意的目的和他們相符——爭取更多利益。這篇就是從四方利益最終趨向一致“同意中國加入世貿(mào)”來證明“總統(tǒng)結論正確”的中心思想。
第一段指出Clinton由打發(fā)朱總理回國,不同意中國入世到一百八十度大轉彎,在電話中憤怒的朱總理表示再次努力協(xié)商。內(nèi)閣和白宮官員意見分歧,商人對失去機會火冒三丈。
第二段點出克林頓故意拖延以謀取更多的利益的決定是正確的——文章的主旨句。商人院外活動集團成員要以“政府完美無缺的協(xié)議的目標來說服共和黨贊成/接受。以免整個過程以黨爭而告終。
相關推薦:2009年12月英語四六級考試必記的熱點詞句北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |