在英漢互譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語(yǔ)中的正說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的反說(shuō),把英語(yǔ)中的反說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的正說(shuō),或反之,這樣才能確切表達(dá)原意并符合語(yǔ)言的規(guī)范。這種把正說(shuō)處理為反說(shuō),把反說(shuō)處理為正說(shuō)的譯法,叫正反、反正表達(dá)法。這種正說(shuō)和反說(shuō)的相互轉(zhuǎn)換是翻譯技巧中的一個(gè)重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說(shuō)和反說(shuō)呢?英語(yǔ)詞句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有“不”、“沒(méi)”、“無(wú)”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說(shuō),不含有這些成分的為正說(shuō)。
正說(shuō)和反說(shuō)包括的詞類(lèi)范圍很廣,不僅包括動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、介詞和連詞,而且包括各種詞組,短語(yǔ)和從句,F(xiàn)以實(shí)例對(duì)正反、反正表達(dá)法加以說(shuō)明。
一、英譯漢正說(shuō)反譯法 在不少情況下,由于有的詞語(yǔ)含有特殊意義,如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反說(shuō)。例如:
1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”
“我讀過(guò)你的文章,沒(méi)想到你這樣年輕。”(動(dòng)詞)
2)He was absent from his own country last year.
他去年不在自己的國(guó)家。(形容詞短語(yǔ))
3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.
他衣服沒(méi)脫就跳入水中,把孩子救了上來(lái)。(副詞)
4)He was extremely sorry for the shortness of time.他對(duì)時(shí)間不足感到十分抱歉。(名詞)
5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。(介詞)
6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.
這講座很有趣,但對(duì)我來(lái)說(shuō),講座太深了,聽(tīng)不懂。(介詞短語(yǔ))
7)The plan as it is leaves much to be desired.目前這樣的方案大有不足之處。(動(dòng)詞短語(yǔ))
8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.
我還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)聲“謝謝”,郵遞員已經(jīng)在拐角處不見(jiàn)了。(連詞)
二、英譯漢反說(shuō)正譯法
英文的表達(dá)方式是否定的,但在譯文中卻采用肯定的表達(dá)方式。例如:
9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?
就在她打開(kāi)包的時(shí)候,她有一個(gè)念頭:萬(wàn)一它們不靈驗(yàn)?zāi)兀浚▌?dòng)詞)
10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科學(xué)家在處理熟知的事物時(shí),必須像處理陌生的事物一樣小心謹(jǐn)慎。(形容詞)
11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner.
那天下午,大家都感到緊張,干活時(shí)特別小心謹(jǐn)慎。(副詞)
12)The illiteracy rate declined from 30.4 percent in 1910 to 22.9 percent in 1920.
文盲率從1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。(名詞)
13)I only wish he was here himself,as I don't doubt he will be here at sunset tomorrow.我希望他也在這里,我有把握,明天太陽(yáng)下山的時(shí)候,他就要來(lái)了。(動(dòng)詞短語(yǔ))
三、漢譯英正說(shuō)反譯法
漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是肯定(正說(shuō))的,但譯成英語(yǔ)卻是否定(反說(shuō))的。例如:
14)歐妮鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來(lái)些葡萄。
Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.
15)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。
Slavery was implicit in Greek life.(形容詞)
16)她非常勉強(qiáng)地來(lái)了。
She came very unwillingly.(副詞)
17)這家機(jī)構(gòu)因公正在國(guó)際上享有聲譽(yù)。
The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名詞)
18)她光著腳走進(jìn)了房間。
She came into the room with no shoes on.(介詞短語(yǔ))
19)尼克松是個(gè)徹底的現(xiàn)實(shí)主義者。
Nixon was nothing if not a realist.(短語(yǔ))
四、漢譯英反說(shuō)正譯法 漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是否定(反說(shuō))的。但譯成英語(yǔ)卻是肯定(正說(shuō))的。例如:
20)風(fēng)景之美,非任何言語(yǔ)所能形容。
The beauty of the scenery passes all power of description.(動(dòng)詞)
21)星期四對(duì)我來(lái)說(shuō)不方便,我們星期二碰頭好嗎?
Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?(形容詞)
22)他們的會(huì)面即使說(shuō)不上輕松愉快,也是親切的。
Their meeting is cordial,if hardly relaxed.(副詞)
23)他剛一走開(kāi),她就把湯姆穿著去當(dāng)海盜的那件破得不成樣子的上衣取出來(lái)。
The moment he was gone,she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.(名詞)
24)他提前三天到達(dá)是我們沒(méi)有想到的。
His arrival three days in advance is beyond our expectation.(短語(yǔ))
25)毋庸置疑,中國(guó)的航空航天工業(yè)在過(guò)去的四十年中已取得了輝煌的成就。
It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.(從句)
五、關(guān)于正反、反正表達(dá)法的兩點(diǎn)說(shuō)明
1、在運(yùn)用正反、反正表達(dá)法進(jìn)行英漢、漢英翻譯否定詞或含有否定意義的詞語(yǔ)時(shí),在翻譯的過(guò)程中有的保持了原來(lái)的詞性和句法作用,有些則詞性和句法作用都發(fā)生了變化。(請(qǐng)觀(guān)察比較以上例子)
2、有時(shí),英語(yǔ)中的正說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的正說(shuō)或反說(shuō)均無(wú)不可。例如:
26)The government had something of a case.
政府也不是完全沒(méi)有理由的。(政府也有一定的理由。)