1. It was essential that _______________(我們在月底前簽訂合同).
2. _______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的辦法來幫助他們).
4. We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.
參考答案及解析:
1. We sign the contract by the end of the month
解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出現(xiàn)在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣!昂炗喓贤庇⒄Z固定說法是sign the contract!霸谠碌浊啊币胋y the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。“家庭人口多好還是少好”可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將“還是人口少好”轉移為漢語意思為“(人口多是好)還是不好”的英文表達——or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。
3. help them in every way possible
解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句“可能”出現(xiàn)在被修飾語“辦法”之前。根據(jù)英文習慣,“可能”的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts’ content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯“一頓”這個量詞。其實,“一頓”是漢語特有的量詞表達,是對“吃”這個動作的補充說明!霸谀羌倚虏宛^吃”就暗含了“吃了一頓”的含義。英語里沒有“一頓”的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達!氨M情地”是個固定搭配,可譯成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |