例9 這個(gè)月水費(fèi)開(kāi)支是原來(lái)的四倍。
譯文:The water rate quadrupled this month.
例10 過(guò)去五年中,我公司的銷(xiāo)售額已增長(zhǎng)至四倍。
譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我買(mǎi)進(jìn)這些郵票后他們的價(jià)格已經(jīng)提高了三倍。
譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英語(yǔ)中,尤其是科技英語(yǔ)中,會(huì)涉及到大量的數(shù)字表達(dá)。翻譯數(shù)字不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并根據(jù)原文的上下文所表達(dá)的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語(yǔ)與漢語(yǔ)里數(shù)字增減的表述都是有一定規(guī)律可循的。但是這樣的句型和表達(dá)很多,因此考生要對(duì)這些句型逐個(gè)加以記憶以免錯(cuò)譯。學(xué)會(huì)準(zhǔn)確地表達(dá)數(shù)字,不僅適用于六級(jí)翻譯新題型,也同樣適用于六級(jí)作文題。尤其是圖表作文對(duì)數(shù)字的描述要求非常高。
Exercise Twelve
1. He is ________________ (他與其說(shuō)是個(gè)學(xué)者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇).
3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深入社會(huì)實(shí)踐)in order to learn something that they can't get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已經(jīng)實(shí)行了一系列改革),among which is cutting down the staff.
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說(shuō)他是個(gè)學(xué)者不如說(shuō)是個(gè)作家。考查的是"與其......倒不如......"的句型。句中所給部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護(hù)理與其說(shuō)是是一件工作倒不如說(shuō)是一種生活方式。)
2. to make their own choices
解析:考查目的狀語(yǔ)"以便"的英文表達(dá),正確答案可以是:in order to/to/so as to+動(dòng)詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據(jù)字?jǐn)?shù)要求定。
3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業(yè)后繼續(xù)爭(zhēng)取碩士學(xué)位。"打定主意、決定下來(lái)"可選用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示堅(jiān)持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續(xù)不斷地學(xué)了五年英語(yǔ)。)
4. to participate in social practice
解析:本句意為:對(duì)學(xué)生而言,有必要深入社會(huì)實(shí)踐,從而學(xué)到課堂上學(xué)不到的東西。"深入"事實(shí)上是指學(xué)生要參與社會(huì)實(shí)踐,因此確切譯法是to participate,"社會(huì)實(shí)踐"可譯成social practice或social activity。
5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高國(guó)有企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,政府已經(jīng)實(shí)行了一系列改革,其中一項(xiàng)是裁員。這里大家要記住"國(guó)有企業(yè)"的表達(dá),而"外資企業(yè)"應(yīng)譯為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。"實(shí)行"可選用implement,carry out,由于是"一系列"改革,因此reform要用復(fù)數(shù)形式。另外"已經(jīng)"暗示句子應(yīng)該用完成時(shí)態(tài)。
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |