海文考研大講堂來賓介紹:中國人民大學(xué)博士研究生入學(xué)考試命題組組長,全國碩士研究生考研英語閱卷組成員。中國人民大學(xué)外國語學(xué)院副教授,原中國人民大學(xué)官方考研英語寫作輔導(dǎo)班主講,現(xiàn)博士研究生入學(xué)考試考前英語輔導(dǎo)主講。教育部考試中心碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試國家英語試卷專項(xiàng)分析組成員。
問題匯總
問題一:完型填空主要考查考生什么樣的能力?
謝江南:完型填空主要考查考生對語言綜合運(yùn)用能力,包括對一些語言要素(語法、詞匯、上下文邏輯關(guān)系、歷史背景)的掌握程度,對基礎(chǔ)知識的掌握和運(yùn)用能力,在情景中辨析詞義的能力,詞組短語搭配的使用能力等。要求考生有扎實(shí)的語法知識和豐富的詞匯量,同時有較強(qiáng)的閱讀能力。一直以來,完型填空的考查都體現(xiàn)了一個趨勢,就是對近意詞辨析能力的考查,06年的完型填空中有七道題目涉及到近意詞的辨析,所以考生在平時復(fù)習(xí)中要有意識的積累和區(qū)分一些近意詞。完型填空會直接考查考生對一些語法知識的掌握程度,所以考生要有意識的去積累一些基本的語法知識和特殊的語法現(xiàn)象,考生要完全弄懂歷年考研英語中出現(xiàn)的一些語法知識,并由此類推,復(fù)習(xí)一些相關(guān)的語法知識。完型填空還考查考生對上下文的邏輯關(guān)系的把握情況。有很多題目必須通過分析上下文的邏輯關(guān)系來解答,考生在做題目時要上下求索,前瞻后顧,前后一致。
問題二:做完型填空時如何確定選項(xiàng)?
謝江南:完型填空題往往給的是一篇意思完整的短文,所選的答案處在整段文章之中,因此答題前必須先通讀全文,了解短文的大意。在通讀全文的基礎(chǔ)上,再按文章的先后順序,對每道題進(jìn)行分析比較。確定選項(xiàng)時可以采取以下幾個方法。首先,有的答案就在文章中,所以通過通讀全文,掌握文章大概內(nèi)容,通過文章上下文提示選擇合適的答案。其次,注意一些搭配和用法,因?yàn)橥晷吞羁帐蔷C合性的考試,不僅考查考生的閱讀理解,還考查對詞語的準(zhǔn)確掌握。有時候,四個選項(xiàng)的意思非常接近,跟上下文都非常的搭配,這時候就要考慮一些搭配和詞語的具體用法。再次,要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系確定選項(xiàng),實(shí)際上就是注意關(guān)聯(lián)詞。這些關(guān)聯(lián)詞有表示并列關(guān)系的,比如and,not only……but also等;有表示遞近關(guān)系的,比如besides,in addition等;有表示因果關(guān)系的,比如because,so等;有表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的,比如but,on the contrary等。另外,考生也可以根據(jù)生活常識和相關(guān)知識確定選項(xiàng)。最后,考生最好能夠抽出一點(diǎn)時間,將答案放在文章中讀一遍,檢查一下答案的正確性。
問題三:考研翻譯試題有什么樣的特點(diǎn)?
謝江南:從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,內(nèi)容比較龐雜,生詞量大,考生也很有可能對所考的題材不太了解,頗有難度。從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。這些文章多是從報(bào)刊、雜志和書籍上摘錄的片段,涉及到的內(nèi)容和意思有相對的獨(dú)立性,且比較抽象。從具體要求翻譯的句子來看,要求考生翻譯的句子往往都比較長,長句翻譯是研究生英語翻譯的重點(diǎn)。這些長句有以下特點(diǎn),要么修飾語過多,要么并列成分多,要么語言結(jié)構(gòu)層次多。另外,翻譯時也會碰到一些比較偏僻的單詞,這也是很多考生覺得翻譯比較難的原因。針對這個特點(diǎn),我們在翻譯長句時,首先不能因?yàn)榫渥犹L產(chǎn)生危懼心理,不能先慌了陣腳,亂了方寸。再長的句子,再復(fù)雜的句子都是由一些基本成分組成的,考生先理清句子的語法結(jié)構(gòu),分析出幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,不認(rèn)識的單詞根據(jù)上下文或者詞綴等推斷,然后正確地翻譯出原文!
問題四:翻譯過程中的注意事項(xiàng)是什么?
謝江南:研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子要求考生翻譯。譯文要適合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年題型更改之前,每句3分,一共 15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就是說,翻譯是一項(xiàng)對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。翻譯過程中要注意以下幾點(diǎn):首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語中有些長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。再次,英語的表達(dá)方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時候需要把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時候?yàn)榱耸拐Z意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,有時候需要從句子的后面開始翻譯等。最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯別字,標(biāo)點(diǎn)符號有無錯誤,漢語譯文的詞與句有無遺漏,漢語譯文中句子修飾成分的位置是否正確等等。
文章責(zé)編:ak47
看了本文的網(wǎng)友還看了