第 1 頁:試題 |
第 6 頁:答案 |
Text 4
核心詞匯
stuff 物質 preamble 開端 nook and cranny 排列
potency 力量 susceptible 易受感染的 predisposition 易患病的體質
難句講解
1. They know that human DNA acts like a biological computer program some 3 billion bits long that spells out the instructions for making proteins, the basic building blocks of life.
[簡析] 本句話的主干是“They know that…”。they 指的是前面句子中提到的scientists;第一個引導的是賓語從句,some 3 billion bits long修飾computer program,第二個that也修飾computer program;the basic building blocks of life是在解釋proteins。
2. Anderson, who pioneered the first successful human gene-therapy operations, is leading the campaign to put information about DNA to use as quickly as possible in the treatment and prevention of human diseases.
[簡析] 本句話的主干是“Anderson is leading the campaign…”。Who引導的非限定性定語從句,修飾Anderson;to put information…短語修飾campaign,其中的to use…作目的狀語。
3. DNA in their hands has become both a blueprint and a drug, a pharmacological substance of extraordinary potency that can treat not just symptoms or the diseases that cause them but also the imperfections in DNA that make people susceptible to a disease.
[簡析] 本句話的主干是“DNA has become both a blueprint and a drug”。in their hands修飾DNA;a pharmacological substance…是在解釋前面的drug,其中的第一個that 引導的定語從句修飾pharmacological substance;第二個that引導的定語從句修飾imperfections.
4. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gene that was supposed to make it is defective, they might be able to give the patient an artificial version of the protein.
[簡析] 本句話的主干是“…they might be able to give the patient an artificial version of the protein”。If引導的是條件狀語從句,其中的第一個that引導的是賓語從句,because引導的時原因狀語從句;第二個that引導的定語從句修飾gene。
答案解析
56. D 推論題。本題的問題是“根據本文,可以推知:柯林斯、安德森以及他們的眾多同事 ”。題干中的“Collins and Anderson and legions of colleagues”出自文章第二段第一句話中,表明本題與第二段有關。第二段提到,柯林斯領導了“人類基因工程”研究項目,而安德森首創(chuàng)了人類第一次成功的基因治療手術,并且正在領導一項有關DNA的研究活動;第三段接著介紹了他們掌握的DNA的作用。由此可知,這些研究人員對DNA的研究正在取得進步。[D]“正在取得DNA領域的突破”是對文中相關信息的概括,為正確答案。[A]“知道人類的DNA的作用就像一個生物學計算機程序”和[C]“在過去半個世紀里完成了一些基因發(fā)現”是第一段中提到的以前科學家的成果,不是柯林斯、安德森以及他們的同事的成果;[B]“發(fā)現了生命的基本構造元素”是針對文中“spells out the instructions for making proteins,the basic building blocks of life”這句話設置的干擾項。生命的基本構造元素是蛋白質,但這并不是這些研究人員發(fā)現的,所以[B]不對。
57. A 結構題。本題的問題是“文中引用柯林斯和安德森是為了表示下面各項,除了 ”。題干中的“Collins and Anderson”出自文章第二段第一句話中,表明本題與第二段有關。第二段提到這兩人時指出,柯林斯領導的研究項目歷時15年,旨在繪制第一張人類DNA基因排列詳細圖表,而安德森首創(chuàng)了人類第一次成功的基因治療手術,他正在領導的研究準備把有關DNA的信息盡可能迅速地用于治療并預防人類的疾;第三段提到,他們掌握的DNA可以治療癥狀或者導致癥狀的疾病。這說明,[B]“人類基因療法手術可能被用來治療患者”、[C]“為了完成人類DNA的詳細基因圖,需要付出很大的努力”和[D]“有關DNA的信息可能被用來治療并預防人類的疾病”體現了提到這兩人的目的。[A]“如今,基因療法普遍用于治療并預防人類的疾病”明顯與第四段第三句話的意思不符,故為答案。
58. B 詞義題。本題的問題是“單詞‘pirate’(第三段第二行)最可能的意思是 ”。第三段提到該詞時是說,這些人反向設計一種電腦芯片去竊取競爭對手的秘密。根據“Silicon Valley”可知,[A]“一個在海上搶劫或者從海上搶劫陸地的人”不對;本句話是把該詞與genetic engineers進行比較,說明該詞應該是指人,所以,[C]“通過盜版獲得(某物)”和 [D]“沒有得到授權利用或者復制(他人工作)”不對。只有[B]“一個沒有得到授權利用或者復制他人工作的人”符合文意。
59. A 歸納題。本題的問題是“根據本文,我們可以得出結論 ”。文章前面三段介紹了遺傳工程師取得的成就,第四段指出,科學離實現設定一個完美人類的夢想還很遙遠,在基因療法普遍之前,人們還需要進行更多的研究。這說明,目前的科學還不能設定一個完美人類。[A]“設定完美的人目前還不可行”是對文中相關信息的改寫,為正確答案。文中是說科學離設定完美土豆的夢想很遙遠,但并沒有說不可能,所以[B]“科學家要想設定一個完美的土豆是不可能的”與文意不符;[C]“許多疾病永遠也不會被人類征服”是針對第四段最后一句話設置的干擾項,文中是說“許多疾病也需要花費幾十年的時間去征服,如果它們可以被人類完全征服的話”,并不能說人類不能征服許多疾病,所以[C]不對;文中只是說“醫(yī)生可以檢測DNA中的所有缺陷”,并沒有說可以治愈,所以[D] “從長遠來看,醫(yī)生可能治愈DNA中的所有缺陷”不對。
60. B 主旨題。本題的問題是“本文的最佳標題可能是 ”。文章前面幾段介紹了遺傳工程師取得的成就,后面兩段介紹了科學家在將基因療法用于治療疾病方面面臨的問題。這說明,本文主要是介紹基因領域的研究。[B]“基因革命”是對本文的恰當概括,可以表達本文的主題,為正確答案。DNA是科學家研究的具體內容,不是本文探討的主題,所以[A]“DNA與遺傳”不能表達本文的主題;[C]“一場生物醫(yī)學革命”概念太廣,不準確;有關新技術的利用是最后一段的內容,比較片面,所以[D]“如何應用基因技術”不能表達本文的主題。
Section IV English-Chinese Translation
核心詞匯
benefit n. [C,U]①好處,益處*②(政府提供給病人及失業(yè)者的)救濟金 例:How much unemployment benefit do you get? 你得到多少失業(yè)救濟金?
flat rate/price/fee統一或固定的費率/價格/費用 例:We charge a flat fee for car hire.我們的租車費是固定不變的。
for fear of/that惟恐,生怕 例:The nurse walked on tiptoe for fear of waking the patient.護士踮著腳走,惟恐會吵醒病人。/He told US to keep quite for fear that we might disturb others.他讓我們保持安靜,以免打擾別人。
liberalization n. 自由化,放寬限制 例:global trade liberalization全球貿易自由化
provision n. ①[C,U]供應,供給,提供 例:The government is responsible for the provision of medical services. 政府負責提供醫(yī)療服務。②[用復數](尤指為旅行準備的)糧食,食物 例:We set out with enough provisions. 我們帶上足夠的食品出發(fā)了。*③(協議或法律中的)規(guī)定,條款例:The present law makes no provision for this. 現行的法律對此未作任何規(guī)定。
vt.為……(尤指旅行)提供食品和其他必需品 例:They provisioned the ship for a long voyage. 他們?yōu)檫h航在船上準備了食品和必需品。
redundancy payment裁員支出,遣散費,指公司裁員時付給被裁員工金錢或物質方面的補償
wage stop失業(yè)救濟限額,指失業(yè)救濟金不能超過失業(yè)前工資額的規(guī)定
超綱詞匯
dispel n. 驅散,消除(尤指某種錯誤的或有害的觀念、看法或感覺等)例:How can we dispel their doubt? 我們怎么才能驅散他們的疑慮呢?
malingering n. 裝病以逃避工作、責任等
stranglehold n. 勒頸,卡脖子 *②控制,抑制,壓制 例:The new tariffs have put a stranglehold on trade.新的關稅制對開展貿易極為不利。
文章總體分析
這是一篇關于社會保障的文章,作者首先論述了工作價值觀念對社會保障事業(yè)的束縛,接著指出現在這種束縛有所松懈,并指出社會保障反過來對工作價值產生了影響。
第一段:論述社會賦予工作的價值對社會保障發(fā)展的負面影響:保障金數額小于工資額;保障金發(fā)放是有條件的,目的是為了減少不通過工作自食其力的人;因公受傷或患職業(yè)病的人享有保障優(yōu)待。
第二段:轉折指出,近年來工作對社會保障的束縛日益松懈。該段具體談到了兩個方面:對非工傷的救濟放寬限制;對單親家庭予以救濟。
第三段:指出社會保障和工作之間的關系是雙向的,社會保障也被當作一種裁員的輔助手段來使用。
答案解析
61.[精解]本題考核知識點:目的狀語從句的翻譯。
該句是一個含有l(wèi)est引導的目的狀語從句的復合句。主句部分又包含了一個that引導的賓語從句。主句的主語為代詞it,考生翻譯時應聯系上下文找出它所指代的對象,避免產生歧義。在此句中,it指代的是前文整個句子,可以譯為“這種觀念”。mean字面含義是“表示……的意思”,在這里因為主語譯成“觀念”,所以可將mean活譯成“認為”與之相搭配。連詞lest引導目的狀語從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語以及具體動作,可依照漢語習慣譯成主動句。
詞匯:benefit常見含義是“好處,利益”,因為整個文章談論的是社會保障問題,所以應譯成“救濟金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。willingness原意為“甘愿,自愿”,suffer意為“受損害,受苦”,兩個詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。
譯文:首先,這種觀點認為,救濟金的數額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。
62.[精解]本題考核知識點:現在分詞做定語、過去分詞做定語、過去分詞做狀語的譯法。
該句的主干是people…receive preferential treatment。其中suffering from accidents…or from occupational diseases是現在分詞做定語修飾主語people,考生在翻譯時可以按照漢語的習慣,將定語放到名詞前面。incurred at work是過去分詞做定語,修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”。compared with those suffering…是過去分詞結構做狀語,翻譯時,狀語部分可放在句首,譯為“與……相比”。此外,考生應將該部分中those一詞所指代的對象譯出,以免產生歧義。聯系上下文可知,它是泛指代詞,可譯為“人們”。those后面的現在分詞詞組仍然充當定語。
詞匯:occupational diseases“職業(yè)病”。preferential treatment“優(yōu)待”。incur“招致”。social security service“社會保障服務”。civil“市民的,公民的”,這里與work相對,譯為“個人的”。
譯文:與那些遭受個人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會保障服務方面享有優(yōu)待。
63.[精解]本題考核知識點:被動語態(tài)、過去分詞做定語、介詞短語做狀語的譯法。
該句子的主句是被動語態(tài)結構the preferential treatment has been questioned。對被動語態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是過去分詞短語做定語的結構,修飾主語the treatment。with引導的介詞短語做狀語,翻譯時既可以按照漢語習慣放到句首,也可以獨立譯成一個分句,突出強調這一事件。
詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來越多地”。question做動詞時譯為“質疑”。upgrade“上升,上漲,提高”。
譯文:同樣,社會保障服務給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來越多地受到了質疑,人們要求提高對其他類型傷殘的救濟。
64.[精解]本題考核知識點:同位語、定語從句的翻譯。
該句子的主干成分是there be結構there is also the reason,可直接譯為“還有一個理由”。that引導的句子為reason的同位語,翻譯時可以直接用一個“即”字引導,緊跟在reason后面。which引導定語從句,修飾reason一詞,翻譯時按照漢語習慣置于名詞的前面。
詞匯:additional“額外的,附加的”。one-parent family“單親家庭”。concentrate on“集中于,專注于”。irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。
譯文:此外,還有一個我們在討論單親家庭救濟問題時所提及的理由,即一個現代的社會保障服務性事業(yè)必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。
65.[精解]本題考核知識點:主語從句的翻譯。
第一個句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。由于主語太長,可以將謂語部分提前譯為“誠然”。主語從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強調了所述現象存在的時間,在翻譯時,可以單獨譯成“直到最近”。主語從句中又包含了that引導的表語從句。后一句是一個簡單的被動語態(tài)結構It was seen as…,考生注意翻譯時應將主語代詞it指代的對象譯出,在句中它指代的是“社會保障”。
詞匯:represented“代表”。luxury“奢侈,享受”。essentially“基本的,本質的”。expenditure“開支,費用”。needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類人,可以譯為“貧困群體”。
譯文:無可否認,直到最近,普遍的觀點依然認為社會保障“體現的是一種享受,從本質上講是反經濟的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開支。
參考譯文
社會賦予工作的價值在傳統上一直與個人主義價值緊密聯系在一起,因此對社會保障的發(fā)展產生了負面的影響。(61)首先,這種觀點認為,救濟金的數額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。盡管目前的救濟金一直保持固定的比率且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責,救濟金的總數額總是必須小于人們的工資。在談到瑞典相對豐厚的救濟金時,亨特·福德說:“社會保障的目的是擺脫貧困而又不會跨過富足的門檻!钡诙,社會保障金的發(fā)放是有條件的,設計這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國家而不是工作來維持生活的可能性。許多失業(yè)或補助救濟金的支付規(guī)則也是同一目的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價值以更明確的方式體現出來。(62)與那些遭受個人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會保障服務方面享有優(yōu)待。
然而,近年來工作對社會保障服務性事業(yè)的束縛日益松懈。在家庭補貼、家庭收人增補、對停薪限制稍稍放寬要求等方面的規(guī)定都能體現出這種趨勢。(63)同樣,社會保障服務給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來越多地受到了質疑,人們要求提高對其他類型傷殘的救濟。我們意識到,在當代工業(yè)社會中,職業(yè)傷殘和非職業(yè)傷殘的區(qū)別是人為的,因為許多非職業(yè)傷殘盡管不是直接發(fā)生在工作場所,仍然有著工業(yè)根源。(64)此外,還有一個我們在討論單親家庭救濟問題時所提及的理由,即一個現代的社會保障服務性事業(yè)必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。
社會保障和工作之間并不是單方面的關聯。(65)無可否認,直到最近,普遍的觀點依然認為社會保障“體現的是一種享受,從本質上講是反經濟的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開支。但是,正如我們所看到的,雇主和政府仍然較為成功地通過支付裁員費以及與收入相關的失業(yè)福利來減少工人對失業(yè)的反對。
考研
· | 2022考研復試聯系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |