考研培訓(xùn) 考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 名師指導(dǎo) 考研經(jīng)驗(yàn) 考研大綱 考研簡(jiǎn)章 論壇 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研 |
考研培訓(xùn) 考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 名師指導(dǎo) 考研經(jīng)驗(yàn) 考研大綱 考研簡(jiǎn)章 論壇 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研 |
13、就表達(dá)方式而言,英語和漢語有何不同?
英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。
請(qǐng)看下面的例子:
經(jīng)典例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)
參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。
tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。
經(jīng)典例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
參考譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
同樣,英語中的變化表達(dá)有時(shí)也不能在劃線句子中尋找另外一種表達(dá),這就需了解英語的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識(shí)尋找答案。
經(jīng)典例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73題)。
參考譯文:你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。
“men of science”顯然是“scientists”的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。
14、就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?
英語多抽象,漢語多具體。做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)垢叢雍捅澩锍橄笊。通过分吸冧讚砟结构,把长緷瑖@、从緷′分句,结构上的臒燄債往迎刃而解。睗惋抽象则要求译者翅j岡牡囊饉跡鎂嚀宓鬧形慕斜澩錚舛鑰忌哂懈蟮奶粽叫浴O旅嫖頤竅瓤匆蛔槔?
經(jīng)典例題17
disintegration土崩瓦解
ardent loyalty赤膽忠心
total exhaustion精疲力盡
farsightedness遠(yuǎn)見卓識(shí)
careful consideration深思熟慮
perfect harmony水乳交融
feed on fancies畫餅充饑
with great eagerness如饑似渴
lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)
await with great anxiety望穿秋水
make a little contribution添磚加瓦
on the verge of destruction危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語表達(dá)則比較具體。我們?cè)倏匆粋(gè)翻譯真題:
經(jīng)典例題18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)
參考譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實(shí)就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |