首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 繽紛校園 英語學(xué)習(xí)
2010考研 | 2010高考 | 2010中考 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 專升本 | 法律碩士 | MBA/MPA | 中科院
四六級 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 職稱日語 | 職稱英語 | 博思 | 口譯筆譯 | GRE GMAT | 日語 | 托福
雅思 | 專四專八 | 新概念 | 自考英語 | 零起點英、、韓語 | 在職申碩英語
在職攻碩英語 | 成人英語三級
等級考試 | 水平考試 | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 報檢員 | 外銷員 | 司法考試 | 導(dǎo)游考試 | 教師資格 | 國際商務(wù)師 | 跟單員
單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 人力資源管理師 | 管理咨詢師
期貨從業(yè)資格 | 社會工作者 | 秘書資格 | 心理咨詢師
會計職稱 | 注會CPA | 經(jīng)濟師 | 統(tǒng)計師 | 注冊稅務(wù)師 | 評估師 | 精算師 | 高會 | ACCA | 審計師
法律顧問 | 會計證 | 理財規(guī)劃師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價師 | 監(jiān)理師 | 安全師 | 咨詢師 | 結(jié)構(gòu)師 | 建筑師 | 安全評價師
房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 設(shè)備監(jiān)理師 | 巖土工程師 | 質(zhì)量資格 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 造價員
投資項目管理 | 土地代理人 | 環(huán)保師 | 環(huán)境影響評價 | 物業(yè)管理師 | 城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師
公路造價工程師 | 招標(biāo)師
執(zhí)業(yè)護士 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 衛(wèi)生資格
考研_考試吧考研_首發(fā)2010考研答案
考研培訓(xùn) 考研網(wǎng)校 模擬考場 資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 名師指導(dǎo) 考研經(jīng)驗 考研大綱 考研簡章 論壇
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研

考研英語英漢翻譯高分攻略(1)

    1、近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?

  英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識性的題材占了相當(dāng)大的比重。

  1991~2004年英譯漢短文主題

  1991年: 能源與農(nóng)業(yè)(444詞)

  1992年: 智力評估的科學(xué)性(406詞)

  1993年: 科學(xué)研究方法(443詞)

  1994年: 天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)

  1995年: 標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評估(364詞)

  1996年: 科學(xué)發(fā)展的動力(331詞)

  1997年: 動物的權(quán)利(417詞)

  1998年: 宇宙起源(376詞)

  1999年: 史學(xué)研究方法(326詞)

  2000年: 科學(xué)家與政府(381詞)

  2001年: 計算機與未來生活展望(405詞)

  2002年: 行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)

  2003年: 人類學(xué)簡介(371詞)

  2004年: 語言與思維(357詞)

  平均值: 短文詞數(shù): 370詞; 要求翻譯的詞數(shù): 160詞

  從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)。考生如果熟悉試題內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平?忌鷳(yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關(guān)的知識面。

  2、近年英譯漢考題的特點是什么?

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

  (1) 反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例;

  (2)考題難度加大;

  (3)語法現(xiàn)象難度有所降低;

  (4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷳(yīng)針對這些特點認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

  我來幫你背單詞 [taste /teist/ n. 滋味,味道,味覺,鑒賞力;vt. 嘗,品嘗,體驗,領(lǐng)略;vi. 嘗起來有某種味道 ]

  3、2005年英譯漢考題的命題趨勢是什么?

  (1)體裁: 議論文。

  (2)題材: 反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章;特別是有重要現(xiàn)實意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實意義的科普題材。

  (3)寫作特點: 語言通俗規(guī)范,知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有時代感和較強的現(xiàn)實意義。

  (4)難度: 2004年考題讀起來相對簡單,難點在于漢語表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計2005年考題的難度會適當(dāng)增加。

  (5)重點: 詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)。

  4、在翻譯過程中能否字字對譯?

  大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯;蛘撸谧x完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。

  比如,在2003年的試題中有這樣一句話:

  經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為:“社會科學(xué)是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問的方式來研究自然現(xiàn)象!

  顯然,這個漢語句子讓人不知所云。

  再比如,2001年試題中的一句話:

  經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來比較容易。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會有機器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,司機就不能工作了!笨催@樣的譯文,無異于看天書。

  5、在翻譯過程中常見的癥結(jié)是什么?

  有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá)。比如說,在1999年的試題中:

  經(jīng)典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  有的考生就翻譯為:“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個歷史學(xué)的定義。而現(xiàn)代實踐最與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個接近! 從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問:“這是漢語句子嗎?”

  6、如何理解“理解是翻譯的前提”?

  “理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系。

  例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:

  例1

  1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個詞的漢語意思是什么!)。這個句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個定語從句,其先行詞是social science。

  3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語,修飾manner。

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

  5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu):“社會科學(xué)是…的一個分支,它力圖以…的方式來研究…”。

  例2

  這句話雖然很短,用詞也比較簡單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。

  1)這個句子是一個“There be…”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。

  2)這個存在句的真正主語有兩個,分別是television chat shows和cars。

  3)兩個主語分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語來修飾。

  4)that后面是一個定語從句,其先行詞是pollution monitors。

  5)定語從句里面還有一個when引導(dǎo)的狀語從句。

  6)them和they都是指cars。

  讀到這里,有的考生不禁會問,現(xiàn)在基本對整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來表達(dá),把整個句子翻譯出來呢?

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。