首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2008年考研專家輔導(dǎo):突破考研英語詞匯

2008年考研數(shù)學(xué)知識點輔導(dǎo)匯總

考研數(shù)學(xué)《概率》經(jīng)典例題38道(連載)

專家指點:2008年考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)完美攻略

2004—2007年考研報考最熱十大專業(yè)


嘉賓:海文教育研究中心,國內(nèi)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)研究機構(gòu)、匯集數(shù)十名考研輔導(dǎo)專家權(quán)威人士和330余名高級咨詢師,為考研學(xué)子獨家提供最高價值的考研高級咨詢課程。

考研英語成績的高低,在很大程度上取決于單詞,單詞量的多少,對單詞的理解領(lǐng)會程度,都會影響到考生對于整個試卷的把握。從對近年來考研英語試卷的分析可以看出,考研英語的考查重點集中在以下幾個方面,基本語法知識和特殊語法現(xiàn)象;驹~法、詞形詞意的辨析和詞匯的特殊搭配。復(fù)雜長難句式的理解。

詞匯是語言的另一大支柱,相比語法,更是考查的重點。一般有三種考查形式,一是在一個語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的題干中考查某個詞匯的基本用法,二是在一定的語境中和語法結(jié)構(gòu)下考查對形近詞匯或近義詞匯的辨析,三是在某個比較簡單的題干中考查某些詞匯的特定搭配。在新的考研英語試題結(jié)構(gòu)中,閱讀理解、英譯漢占據(jù)了50分,是整個英語試卷的重心所在。這部分可以看做是對英語實際應(yīng)用能力的考查。這種考查集中在對復(fù)雜長難句式的理解上。這是因為:第一,對試卷的分析發(fā)現(xiàn),多數(shù)考生閱讀理解得分不高的主要原因是對一些復(fù)雜長難句理解不準確,影響了文章的整體理解和細節(jié)把握;第二,目前英譯漢的句子幾乎全部都是復(fù)雜長難句式。

在英語的復(fù)習(xí)中,我們在這里提醒考生注意,必須高度重視語法和詞匯。從2002年開始取消了單獨的詞匯和語法題型后,許多考生都喜出望外,以為從此單詞不用背,語法不必記了———這實在是個大大的誤解。英語作為一門語言,其各部分都是相互關(guān)聯(lián)的,而語法和詞匯則是兩根支柱。取消它們的單項題型,僅僅意味著考查方式由直接更多地變?yōu)殚g接。由于語法和詞匯的基礎(chǔ)性,它們的作用仍然很大。如果一篇閱讀理解文章中考生有50%的單詞不認識或者拿不準意思,掌握再多的解題技巧都沒用。

在多年的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在復(fù)習(xí)時會有一些誤區(qū)和問題,我建議大家有針對性地解決詞匯學(xué)習(xí)中的問題:

(1)只知其一不知其二。剛開始學(xué)英語的時候,我們一般只記一個單詞的一個詞義和一種用法,而考研英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒有這種認識上的轉(zhuǎn)變,背單詞時還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動。

(2)只知大概不知具體。由于考研英語多數(shù)題型采用多項選項(multiple choice)形式,考生在學(xué)習(xí)過程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個詞在四級考試時就應(yīng)該弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movem ent(人口流動,2001年翻譯題第75題)譯成“移民運動”也是很多同學(xué)的常見錯誤,因為migrate,emigrate,immigrate這三個詞在他們腦海里大概是一回事?忌鷤儊G分不一定是單詞背得 少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。

(3)只知認詞不知辨詞。認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來說,光是知道一個詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學(xué)寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一詞應(yīng)該換成“spend”,出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示“花費”,但cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend。。1998年詞匯題第29題也是一個典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔”,而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個部位,作動詞用應(yīng)該是表示人發(fā)出“承擔”的動作,而句中主語是post(職位),所以選s houlder就不合適,正確答案應(yīng)該是carry。對于詞的辨析,同學(xué)們只有通過背例句、觀察這個詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。

(4)只知詞義不知使用。如果說認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫作為例,翻譯就是五句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需200個詞,考生寫的往往是些Chinglish(中式英語)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個句子、一篇文章不是詞的簡單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。

(5)只能固定不能變化。同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是“實踐”,形容詞practical的意思是“實際的,實用的”,而副詞practically卻是“幾乎,簡直”;stumble明明是“絆、跌”的意思,。stumble upon的意思卻成了“偶然發(fā)現(xiàn)”。語言具有約定俗成性,很多時候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻“很容易”時會說“小菜一碟”,英國人卻說“a piece of cake”,背單詞時考生就要抓住這一特點,把特殊用法和固定搭配作為背記的重點,光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。

(6)只能機械不能靈活。詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現(xiàn)這樣一個表達法:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為“重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當然的譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導(dǎo)致了嚴重的錯誤。因此在做實際題目時一定要考慮語境?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認真做過翻譯題的同學(xué)都會對詞匯學(xué)習(xí)有一個全新的認識。

參考:2007年全國碩士研究生考試報名完全指南專題 

研究生入學(xué)考試歷年真題匯總表

2000
專業(yè)課
北京大學(xué) 復(fù)旦大學(xué) 廈門大學(xué) 中國政法大學(xué) 點擊察看更多>>

更多試題請訪問:考試吧考研欄目

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。