考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎(chǔ),而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語之間的前后搭配關(guān)系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系與邏輯關(guān)系而定。
具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據(jù)整個句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進等關(guān)系的翻譯方法各不相同。
漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語語序。根據(jù)英語產(chǎn)生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。
簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在準確理解英語的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語表達出來。
下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
▲詞的處理—— 專用術(shù)語與習慣用語
考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對它的意思進行合理推測。
英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁?忌鷮I(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
相關(guān)鏈接:考研英語語法指導:as 形容詞或副詞原級 as
更多內(nèi)容請訪問:考試吧考研頻道
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |