首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

閱卷老師談2010考研英語翻譯與作文答題技巧

  一、考研英語翻譯、作文得分情況

  考研英語共包含三大部分,六種題型。其中,翻譯和作文部分是主觀題,而作文又包含一篇應(yīng)用文(小作文)和一篇議論文(大作文)的寫作。筆者從近幾年的閱卷情況看,翻譯部分考生的平均分是4分(滿分10分);小作文平均分是4分(滿分10分),大作文平均分是10分(滿分20分)。

  二、考研英語翻譯題型介紹

  英譯漢題型重點考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。英譯漢是國內(nèi)英語考試獨有而常見的題型,因為國外的英語考試,如TOEFL、GRE、IELTS等都沒有而且也不可能有英譯漢這一題型;而國內(nèi)的英語考試則經(jīng)常把英譯漢作為考查的內(nèi)容之一。此外,英譯漢是一種主觀題,對于考生的語法、詞匯、閱讀理解、中文表達(dá)等方面都有著較高的要求,這對于平時習(xí)慣于做多項選擇(multiple choice)的考生而言無疑是一次很大的挑戰(zhàn)。從歷屆的考試情況來看,英譯漢是考生們的薄弱環(huán)節(jié)之一。

  1、翻譯部分的文章特點

  縱觀近年的翻譯真題,考研翻譯部分的文章長約400詞,詞匯量基本控制在考試大綱所規(guī)定的范圍之內(nèi),很少有生詞和難詞出現(xiàn)。試題有以下幾個特點:

  ① 從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、歷史、地理、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,有一定的難度;

 、 從所選文章的文體來看,大多數(shù)的文章都是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng);

  ③ 從具體要求翻譯的句子來看,長難句(并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等)占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的結(jié)構(gòu)和詞匯的句子。

  2、考研翻譯的要求

  考研英語大綱對于翻譯部分的明確要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。換句話說,翻譯考查的重點首先是對英語句子的正確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文的內(nèi)容,最后是用通順的中文把原文的意思表達(dá)出來。不難看出,考研的翻譯并不要求考生講究文采、使用華麗的語言,這就如同寫作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求敘述時具有普通的邏輯性和完整性一樣。在2002年題型改革以前,考研的翻譯一直是一個獨立的部分,滿分15分,占總分?jǐn)?shù)的15%的比重;改革之后,考研的翻譯并入了閱讀理解部分,分?jǐn)?shù)由原來的15分減到了10分。這更進(jìn)一步說明翻譯考查的重點在于理解,理解準(zhǔn)確到位是突破英譯漢的關(guān)鍵。只有了解過關(guān)了,才能夠談得上表達(dá),否則便會造成錯譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。

  3、考研翻譯的做題步驟

  根據(jù)以上特點,再結(jié)合筆者在多次考研英語閱卷中所遇到的考生普遍存在的問題,我們來具體看看在著手進(jìn)行考研英語翻譯時要注意的問題。一個完整的翻譯過程應(yīng)該是這樣的:

  首先是理解,這是第一位的。具體來說,就是要先通讀全文,理解原文表達(dá)的意思。主要包含以下幾個步驟:

 、 略讀全文,從整體上把握整篇文章(即scanning);

  ② 分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;

  ③ 進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

  其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,即“表達(dá)”,這是第二位的。準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達(dá)清楚,這一點對漢語的功底要求比較高,同時需要借助一些必要的翻譯手段和方法。具體操作過程中還要注意英漢兩種語言存在的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法?傊,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。

  最后是復(fù)查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)該從以下幾方面考慮:、 譯文的準(zhǔn)確程度;

 、 詞句上有無自己的主觀增減;

 、 一些細(xì)節(jié),如數(shù)字、日期、年份等有無譯錯;

  ④ 是否有錯別字。

1 2 3 4 下一頁
  特別推薦:新手必看:2010考研選擇專業(yè)和院校完全指南
       考試吧特別策劃:2010年考研英語復(fù)習(xí)高分寶典
       2010年考研政治改革方案預(yù)測及復(fù)習(xí)指導(dǎo)專題
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。