首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

名師指導:考研英語英譯漢四類名詞從句的譯法

  歡迎進入:2010考研課程免費試聽  更多信息請訪問:考研 論壇 

  英語名詞從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯時大多數可譯成相對應的漢語,但也還有一些其它處理方法。下面分別加以介紹:

  一、主語從句

  1.以what, whatever, whoever等代詞引導的主語從句一般可按原文順序翻譯,例如:

  What he told me is only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半假的東西而己

  2.以“it”作形式主語的主語從句

  邏輯主語從句如提前譯出,有兩種情況:若強調,“it”一般可譯出來;如不強調,“it”可不譯出來。

  It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.

  他參不參加會議沒有多大關系。(不強調)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  在飛機墜毀之后,駕駛員竟然還能活著,這看來是不可想象的。(強調)

  邏輯主語從句不提前,“it”一般不需譯出。

  It is suggested that the meeting should be canceled.

  有人建議取消會議。

  二、賓語從句

  1.用that, what, how等引起的賓語從句漢譯時一般不須改變順序。

  I told him that because of the last condition, I′d have to turn it down.

  我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。

  2.用“it”作形成賓語的句子,that賓語從句可按原文順序譯出,“it”可不譯。

  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning.

  我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。

  三、表語從句

  與賓語從句一樣,一般可按原文順序譯出:

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

  他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。

1 2 3 下一頁
  相關推薦:2010考研復習實用資料:英語常用短語大盤點
       2010考研英語:歷年真題來源報刊閱讀100篇連載
       精品講義:毛澤東思想和中國特色社會主義理論1
       新東方老師總結2010年考研英語高頻單詞(5)       
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。