考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
難句解析:
1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming“I wanted to spend more time with my family”。
【結(jié)構(gòu)分析】 本句的主句是“a lateral move promoted me to abandon my relatively high profile career”。“although”引導(dǎo)一個讓步狀語從句。“that hurt my pride and blocked my professional progress”是“a lateral move”的定語,“in the manner of a disgraced government minister”是插入語,表示方式。
2. Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term“downshifting”has turned my tired excuse into an absolute reality。
【結(jié)構(gòu)分析】 本句主干是“my experiment has turned my tired excuse into an absolute reality”。注意其謂語是一個“turn sth. into sth!钡慕Y(jié)構(gòu)!皊ome two-and-a-half years and two novels later”是時間狀語。“what”引導(dǎo)一個賓語從句。
3. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of“juggling your life”, and making the alternative move into“downshifting”brings with it far greater rewards than financial success and social status。
【結(jié)構(gòu)分析】 “I have discovered that abandoning…and making…brings with it far greater rewards…”是句子主干。其中“abandoning the doctrine of‘juggling your life’, and making the alternative move into‘downshifting’”為賓語從句的主語,“brings”為謂語!癮s perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress”既是伴隨狀語,又是插入語,其主語為“Kelsey”,而“after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress”是本插入語中的時間狀語。
全文翻譯:
當(dāng)決定辭去自己的全職工作時我絕對沒有想到自己竟然變成了一種新的國際性潮流的一部分。一次平行的調(diào)動傷了我的自尊,并阻礙了我的事業(yè)發(fā)展,這促使我放棄自己地位較高的職業(yè),就像顏面丟盡的政府部長那樣,我也掩飾自己的離開,說“我想花更多的時間與家人待在一起”。
奇怪的是,在大約兩年半我寫完兩部小說后,我這個被美國人稱為“放慢生活節(jié)奏”的試驗,卻使我老掉牙的借口變成了絕對的現(xiàn)實。我曾經(jīng)是“占有一切”哲學(xué)(琳達(dá)·凱茜過去七年中在《她》這本雜志所宣揚的)的狂熱支持者,現(xiàn)在已經(jīng)變成了什么都只要一點點的女人。
我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)——凱茜由于壓力過大已多次公開宣稱要辭去《她》雜志編輯的職務(wù),在這之后她也許會有同樣發(fā)現(xiàn)——放棄“耍弄生活”的生活哲學(xué),轉(zhuǎn)而過一種“放慢生活節(jié)奏”的生活所帶來的回報,比經(jīng)濟成功和社會地位更有價值。沒有什么能夠說服我再回到過去那種凱茜所宣揚的、我也很享受的生活中去。那個時候,工作日每天工作12小時,有壓力很大的的最后期限,壓抑的的辦公室的政治,以及連做母親也得“高效率”。
在美國,擺脫忙碌,轉(zhuǎn)而過一種簡單、不再那么物質(zhì)化的生活已成確定趨勢。具有諷刺意味的是,“放慢生活節(jié)奏”——在美國也稱“自愿簡單”——甚至孕育了一個嶄新的、可稱之為反消費主義的生活方式。對于那些想簡單生活的人來說,有許多很暢銷的的自助書籍幫你輕松生活;有各種簡訊,例如省錢簡報,會給美國人提供成千上萬條有用的點子去做事,從回收保鮮膜到自制肥皂;甚至還有一些幫助團體,幫人按90年代中期脫離傳統(tǒng)社會的人的生活方式去生活。
在美國,這種趨勢出現(xiàn)之初是對經(jīng)濟衰落所做出的一種反應(yīng)——出現(xiàn)于80年代后期縮小經(jīng)濟規(guī)模所引起的大量人員冗余之后——在英國,至少在我所認(rèn)識的中產(chǎn)階級的簡化生活者中,這種趨勢仍被認(rèn)為與節(jié)儉政治有關(guān)聯(lián),雖然如此,然而我們有著不同的緣由去尋求使自己的生活簡單化。
對我們這一代女性來說,整個80年代我們曾被迫忙碌地生活,90年代中期的簡化生活與其說是尋求神話般的好生活——自己種有機蔬菜以及冒險進入一個仙境——倒不如說我們都認(rèn)識了自身的局限。
相關(guān)推薦:2010考研英語真題閱讀理解試題及名師解析匯總國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |