考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
推薦:
在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有“技巧”的一種題型,因為閱讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣我們就可以去“猜”了。但這個畢竟是個美好的愿望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機(jī)取巧,它考查的是考生的基本能力。
一、括號
在考研翻譯中,偶爾會出現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準(zhǔn)的單詞,這個時候,出題人在文中會以括號的形式來解釋該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以建議各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有括號,如果有,那么括號所解釋的詞一定會出現(xiàn)在翻譯的句子中。
二、構(gòu)詞法
考研大綱規(guī)定考生應(yīng)掌握一定的構(gòu)詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。
合成詞是由幾個完整的單詞構(gòu)成一個單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個單詞,分別譯為:“以陸地為基礎(chǔ)的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其他地方”。
詞根詞綴法有點類似于漢語的偏旁部首構(gòu)字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發(fā)展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學(xué)家”,所以該詞意思為“天體物理學(xué)家”。
三、漢語語感+文中提示
1996年74題出現(xiàn)過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據(jù)我們背過的意思,應(yīng)該譯為“處理方面”,而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005年50題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,明顯又違背漢語習(xí)慣,所以把deal with譯為“迎接,面對”都可以。2009年48題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,肯定有問題,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),adults和前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應(yīng)與them前動作是一樣的,them前的動作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。
四、動詞短語中介詞和副詞的重要性
考試中總會碰到我們沒有背過的動詞短語,這時其中的介詞和副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因為它們可以表示方向。 如2001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“匯集、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“匯集,組合”,都是因為together的方向。2000年75題中有個短語arise from,如果不認(rèn)識arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,即problems是結(jié)果,mass migration movements是原因,則該結(jié)構(gòu)可以譯為“由大量人口遷移運動造成的問題”。
這里所介紹的方法都是各位可以在考場中實際操作的方法,可以幫各位盡量多爭取分?jǐn)?shù)。愿各位在考研英語中取得理想的成績。
新東方考研英語翻譯名師 姜維東
相關(guān)推薦:2010年考研英語最后總攻之英語閱讀沖刺秘笈國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |