第 1 頁(yè):PART A Text2 |
第 2 頁(yè):PART A Text3 |
第 3 頁(yè):PART A Text4 |
第 4 頁(yè):PART B 新題型 |
第 5 頁(yè):PART C 英譯漢 |
PART C 英譯漢
(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them
翻譯:科學(xué)家們匆匆趕來(lái)救援,但證據(jù)是明顯站不住腳的。大意就是,如果鳥(niǎo)不能控制這些蟲(chóng)子,蟲(chóng)子就會(huì)吃光一切。
解析:
1.句子主干為Scientist jump to the rescue. With引導(dǎo)jump的伴隨狀語(yǔ),to the effect that 是evidence的同位語(yǔ)從句。If從句是該同位語(yǔ)從句中的條件狀語(yǔ)從句。
2.Jump to sth表示“匆匆......”, 例如jump to a conclusion表示“匆匆得出結(jié)論”; to the effect that 是固定搭配,表示“大意是...”
(47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
翻譯:但是,我們至少比較一致的認(rèn)可這樣一種觀點(diǎn),即:無(wú)論鳥(niǎo)類對(duì)我們是否具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,他們都應(yīng)該繼續(xù)享有其固有的生物權(quán)利。
解析:
1.句子主干是We have drawn near the point;Of admitting是介詞短語(yǔ)做定語(yǔ),修飾point,;之后的that...是admit的賓語(yǔ)從句;regardless of ...是作讓步狀語(yǔ)。
2.draw near the point of,意為“接近......”, as a matter of, 意為“作為......”, regardless of,意為,“不管,不顧”,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)。
(48) Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.
翻譯:生物學(xué)家們?cè)欢葹E用這個(gè)證據(jù):這些生物通過(guò)殘殺弱者來(lái)維持生物鏈條的健康發(fā)展,或者只是捕食“無(wú)價(jià)值的物種”。
解析:
1.句子主干是“Time was when ...”. when引導(dǎo)表語(yǔ)從句,兩個(gè)that從句是evidence的并列同位語(yǔ)從句
2.Time was when,意為“曾經(jīng),從前”,prey on,意為“捕食”
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the Non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
翻譯:歐洲的林業(yè)生態(tài)發(fā)展比較先進(jìn)。,那些沒(méi)有商業(yè)價(jià)值的樹(shù)種被視為原始森林群落的成員而被合理保護(hù)。
解析:
1.句子主干是the Non-commercial tree species are recognized as members of native forest community;Where引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾Europe,充當(dāng)句子的地點(diǎn)狀語(yǔ)。
2.be recognized as意為,“被看做”; within reason, 意為“合情合理的”
(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
翻譯:這樣的體系容易忽視、并最終滅絕了生物群落中的許多元素。然而這些元素雖然缺少商業(yè)價(jià)值,但對(duì)整個(gè)群落的健康運(yùn)動(dòng)卻至關(guān)重要。
解析:
1.句子主干是It tends to ignore and to eliminate...;兩個(gè)that分別引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾elements,意義上為轉(zhuǎn)折關(guān)系。
2.Tend to do sth.意為“傾向于做某事”; be essential to sth,意為“對(duì)......必要的”