首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2011年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)筆記整理:翻譯

來(lái)源:新東方 2010-9-30 10:37:15 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
考試吧整理“2011年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)筆記”供廣大考生備考使用,預(yù)祝大家考試順利!

  六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)

  1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  (1)準(zhǔn)確

  (2)順通

  2.翻譯的方法

  (1)直譯

  (2)意譯

  以直譯為主,意譯為輔

  3.翻譯的過程

  四步翻譯法:

  (1)通讀全文,準(zhǔn)確理解

  (2)分析成分,劃分意群

  (3)選擇詞意,貼切表達(dá)

  (4)世道調(diào)整,書寫譯文

  具體實(shí)施:

  1.通讀全句

  (1)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語(yǔ)法沙個(gè)相對(duì)獨(dú)立,意義上相對(duì)完整的語(yǔ)法單位。

  (2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。

  2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語(yǔ)的特定含義,尤其是多義詞。

  (以上兩個(gè)步驟是要達(dá)到英語(yǔ)理解準(zhǔn)確而全面的目的)

  3.根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣重新組合句子,以保證漢語(yǔ)表達(dá)的通順和標(biāo)準(zhǔn),也就是說在句子中所有語(yǔ)法拆份清楚,所有的詞語(yǔ)都沒有疑義之后才開始漢語(yǔ)翻譯,以符合漢語(yǔ)次序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對(duì)各個(gè)語(yǔ)法單位重新組合。

  4.漢語(yǔ)句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個(gè)句子中的藥店、難點(diǎn),另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語(yǔ)境中和文章內(nèi)容一致,防止整個(gè)句子翻譯錯(cuò)誤、意義扭曲。

  同位語(yǔ)從句的翻譯:

  1.解釋法

  2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法

  定語(yǔ)從句:

  1.如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,信息負(fù)載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語(yǔ)從句)翻譯時(shí),把定語(yǔ)從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。

  常見的翻譯技巧:增詞法

  2.如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負(fù)載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語(yǔ)從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時(shí)需要加連詞。

  定語(yǔ):

  (1)分詞做定語(yǔ)

  (2)不定式做定語(yǔ),一般來(lái)說,把定語(yǔ)翻譯到定語(yǔ)中心詞之前,但是因?yàn)榉衷~和不定式有明顯的動(dòng)詞特征,所以如果定語(yǔ)與中心詞有明顯的使動(dòng)關(guān)系時(shí),可以將定語(yǔ)翻譯成中心詞加謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。

  常見的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。

  (3)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)

  (4)形容詞短語(yǔ)做定語(yǔ),向前翻譯

  比較結(jié)構(gòu):

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列結(jié)構(gòu):

  并列結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成份有明顯的連詞標(biāo)記,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,最常見的標(biāo)記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時(shí),比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來(lái)靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語(yǔ)詞句來(lái)翻譯。

  狀語(yǔ)、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu):

  一般來(lái)說,應(yīng)語(yǔ)狀語(yǔ)、狀語(yǔ)從句照順序來(lái)翻譯即可,但狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中位置都比較靈活,有時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣把原因、時(shí)間和條件狀語(yǔ)從句提前,放在主句之前翻譯,狀語(yǔ)則翻譯在主語(yǔ)之后,動(dòng)詞之前,時(shí)間在前,地點(diǎn)在后。

  倒裝結(jié)構(gòu):

  翻譯的要點(diǎn)在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進(jìn)行翻譯。

  插入結(jié)構(gòu):

  1放在前面(語(yǔ)句子聯(lián)系不緊密)

  2按從句的方式翻譯

  被動(dòng)結(jié)構(gòu):被動(dòng)變主動(dòng)

  1.英語(yǔ)中被動(dòng)句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強(qiáng)調(diào)客觀上的事實(shí),不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動(dòng)句,如果主語(yǔ)、賓語(yǔ)的主動(dòng)關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)作為漢語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ),有時(shí)被動(dòng)句缺主語(yǔ),則可以補(bǔ)上泛指的主語(yǔ)。

  2.有時(shí)主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語(yǔ)順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時(shí)可以采用如“由……來(lái),為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語(yǔ)的被字結(jié)構(gòu)。

  形式主語(yǔ)可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhangyuqiong