英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢?目前處在英語(yǔ)復(fù)習(xí)的強(qiáng)化階段,在做的過(guò)程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。新東方唐靜老師建議大家,基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯,提高一些動(dòng)手能力。這里選一句考研翻譯的句子來(lái)看,希望大家再看到其他翻譯句子時(shí)也能像這樣的思路去考慮。
一、翻譯句子解題思路:
1、不要看每個(gè)單詞是不是認(rèn)識(shí)。
2、看結(jié)構(gòu),譯主干。
3、找關(guān)系,加修飾。
例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話(huà)更有難度,大家可以先自己動(dòng)手寫(xiě)一些漢字,看自己會(huì)怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對(duì)不對(duì)。
拿到一個(gè)長(zhǎng)難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認(rèn)不認(rèn)識(shí),而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?
先把主句從句分析出來(lái)。英語(yǔ)語(yǔ)法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,你可以用紅色標(biāo)注起來(lái),這是一個(gè)大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語(yǔ)從句,后面that又是一個(gè)賓語(yǔ)從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來(lái),“他也斷言”第一個(gè)主干出來(lái)了,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因?yàn)檫@個(gè)原因,他感覺(jué)確信,再看后面的that從句,他從來(lái),決定沒(méi)有成功過(guò)。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說(shuō)明你理解了這個(gè)句子。最艱難的部分,follow這個(gè)詞的翻譯,主干出來(lái)了就是加修飾。To follow不定式做定語(yǔ)修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語(yǔ)是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語(yǔ)中很少說(shuō)跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們?cè)偌,就是:他理解冗長(zhǎng)的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長(zhǎng)而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長(zhǎng)而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說(shuō)純粹抽象,說(shuō)非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長(zhǎng)而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個(gè)詞,火車(chē)是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長(zhǎng)而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個(gè)樣子就可以了。
新東方網(wǎng)絡(luò)課程考研英語(yǔ)翻譯主講唐靜老師告訴大家,從第一步找關(guān)系,翻譯成他的能力有限。到找修飾的各個(gè)過(guò)程,最后的翻譯,整個(gè)過(guò)程都我們找關(guān)系找出來(lái)的,如果英語(yǔ)功底足夠好,一定要通過(guò)找關(guān)系,把句子分析出來(lái)。所以同學(xué)們一定要做翻譯。
二、翻譯部分做題的四大步驟:
第一步:要先做,自己?嫉倪^(guò)程。
第二點(diǎn):改,自我修改。
不要先看譯文,可以查詞典,可以翻翻語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系,可以提升自己的語(yǔ)法能力,改這個(gè)過(guò)程才是真正能夠提升大家英語(yǔ)基本功的過(guò)程;
第三步:對(duì)答案。
看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。
第四步:記憶。
記憶這句話(huà)中的核心單詞,動(dòng)詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語(yǔ)的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒(méi)有問(wèn)題了。如果這個(gè)過(guò)程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會(huì)是問(wèn)題了。
最后,希望大家一定要堅(jiān)持,持之以恒,每天多做一點(diǎn)翻譯,相信大家的翻譯水平會(huì)快速提升。
相關(guān)推薦:
2012考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)方法及解題策略