一、2013年考研英語大綱要求
《2013全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(二)考試大綱解析》中對(duì)于翻譯部分具體要求(Part C部分)如下:
考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、通順、完整。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語段落,并將其全部譯成漢語。
這個(gè)題型主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。
二、備考策略
第一,詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,網(wǎng)校建議大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
第二,大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
第三,翻譯部分需要多多練習(xí)。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達(dá)出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。
三、復(fù)習(xí)方法
想要切實(shí)提高翻譯的能力,在翻譯這個(gè)題型中拿到理想的分?jǐn)?shù),在復(fù)習(xí)的時(shí)候,動(dòng)筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。在動(dòng)筆的過程中,確切分析整個(gè)句子,體會(huì)英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以后,不要急于翻看參考譯文,可以先進(jìn)行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒有生詞,考生對(duì)語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力。
翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對(duì)還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語表達(dá)準(zhǔn)確通順。
考研翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。
相關(guān)推薦:
考試吧:2013考研《英語》大綱解析及備考指導(dǎo)匯總