首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2014考研英語(yǔ)翻譯理清英漢差異 典型題型解析

  《考研英語(yǔ)(一)》考試大綱規(guī)定,考研英語(yǔ)翻譯題主要考查“考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文正確、完整、通順。這不僅考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與長(zhǎng)難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進(jìn)行英漢思維的轉(zhuǎn)換。英譯漢翻譯過程包括兩個(gè)步驟:理解原文和漢語(yǔ)表達(dá)。

  翻譯第一步主要是對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語(yǔ)語(yǔ)法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語(yǔ)句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語(yǔ)時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語(yǔ)譯文充滿了“英語(yǔ)腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語(yǔ)序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語(yǔ)從句的翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。

  1. 英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置

  英語(yǔ)定語(yǔ)中,除了形容詞作定語(yǔ)修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語(yǔ)和句子作定語(yǔ)時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都要置于被修飾名詞的前面。定語(yǔ)位置反映了英漢語(yǔ)言的一個(gè)重大差別。一般來說,英語(yǔ)是“中心詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)言(head-first language);漢語(yǔ)則是“修飾語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)言,即中心詞后置的語(yǔ)言(head-lastlanguage)?忌蛻(yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)后,用漢語(yǔ)的定語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語(yǔ)從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語(yǔ)從句?忌仨毨糜h定語(yǔ)差異把握定語(yǔ)從句的翻譯技巧。

  1.1 前置法

  我們知道,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在所修飾詞的后面,但在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接把定語(yǔ)從句譯成“……的”的定語(yǔ)短語(yǔ),放置于被修飾的名詞之前,這就是定語(yǔ)前置法。

  Eg. It tends to ignore,and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lackcommercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)

  解析:

  首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。

  譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。

  1.2 后置法

  定語(yǔ)從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語(yǔ)前置法,把定語(yǔ)從句譯成“……的”,就過于冗長(zhǎng),意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:

  (1)重復(fù)先行詞

  Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach touniversality, identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, which are considered to represent biases that result from cognitiveconstraints.(2012年真題英譯漢第49題)

  解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by manylanguages是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits.其次,謂語(yǔ)動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是biases,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,修飾“偏見”。

  本題考查考生定語(yǔ)從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法放到前面修飾中心語(yǔ),即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見”。

  譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞?格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語(yǔ)言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見。

  編輯推薦:

  考試吧邀請(qǐng)名師團(tuán)指導(dǎo)2014考研暑期備考

  2014年考研專業(yè)選擇:按就業(yè)方向選擇

  2014考研入口指導(dǎo)及報(bào)考流程指南專題

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wuxiaojuan825