《考研英語(yǔ)(一)》考試大綱規(guī)定,考研英語(yǔ)翻譯題主要考查“考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文正確、完整、通順。這不僅考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與長(zhǎng)難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進(jìn)行英漢思維的轉(zhuǎn)換。英譯漢翻譯過程包括兩個(gè)步驟:理解原文和漢語(yǔ)表達(dá)。
翻譯第一步主要是對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語(yǔ)語(yǔ)法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語(yǔ)句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語(yǔ)時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語(yǔ)譯文充滿了“英語(yǔ)腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語(yǔ)序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語(yǔ)從句的翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。
1. 英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置
英語(yǔ)定語(yǔ)中,除了形容詞作定語(yǔ)修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語(yǔ)和句子作定語(yǔ)時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都要置于被修飾名詞的前面。定語(yǔ)位置反映了英漢語(yǔ)言的一個(gè)重大差別。一般來說,英語(yǔ)是“中心詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)言(head-first language);漢語(yǔ)則是“修飾語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)言,即中心詞后置的語(yǔ)言(head-lastlanguage)?忌蛻(yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)后,用漢語(yǔ)的定語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語(yǔ)從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語(yǔ)從句?忌仨毨糜h定語(yǔ)差異把握定語(yǔ)從句的翻譯技巧。
1.1 前置法
我們知道,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在所修飾詞的后面,但在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接把定語(yǔ)從句譯成“……的”的定語(yǔ)短語(yǔ),放置于被修飾的名詞之前,這就是定語(yǔ)前置法。
Eg. It tends to ignore,and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lackcommercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
解析:
首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。
譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。
1.2 后置法
定語(yǔ)從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語(yǔ)前置法,把定語(yǔ)從句譯成“……的”,就過于冗長(zhǎng),意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:
(1)重復(fù)先行詞
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach touniversality, identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, which are considered to represent biases that result from cognitiveconstraints.(2012年真題英譯漢第49題)
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by manylanguages是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits.其次,謂語(yǔ)動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是biases,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,修飾“偏見”。
本題考查考生定語(yǔ)從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法放到前面修飾中心語(yǔ),即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見”。
譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞?格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語(yǔ)言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見。
編輯推薦: