首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2015考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段長(zhǎng)難句常見問題(二)

2015考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段長(zhǎng)難句常見問題(二),更多關(guān)于考研復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、考研復(fù)試信息、考研成績(jī)查詢考研調(diào)劑指南請(qǐng)關(guān)注考試吧考研網(wǎng),或搜索公眾微信號(hào)“考試吧考研”。

  >>>>考試吧考研微信二維碼 歡迎掃描關(guān)注!

  本文我們接著給大家分析考研英語(yǔ)基礎(chǔ)階段長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)中的常見問題,上次我們主要給大家分享了考生反映的三個(gè)問題,下面我們繼續(xù)給大家分享解析句子時(shí)要注意的事項(xiàng):

  1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.

  解析:本句主要找準(zhǔn)主干:The technology used to ...,分辨出that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句及隱含的比較句。本句中沒有太難得短語(yǔ),切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.

  意譯為:20世紀(jì)40年代盛行的技術(shù)大約百分之一百的昂貴,并且所消耗的能源也是現(xiàn)在的1000倍。

  2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.

  解析:本句是and引導(dǎo)的并列句,注意based的后置定語(yǔ),直接把其作為形容詞放在名詞前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.

  翻譯為:數(shù)字科技的進(jìn)步主要依賴于計(jì)算機(jī)的發(fā)展,基于數(shù)字科技的數(shù)字傳播系統(tǒng)的進(jìn)步融合了計(jì)算機(jī)與交流兩部分。

  3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.

  解析:本句由and引導(dǎo)的簡(jiǎn)單的并列句,注意幾個(gè)詞組:in terms of根據(jù),依據(jù),按照。About關(guān)于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.

  根據(jù)主題人類與動(dòng)物的區(qū)別,我們意譯為:人類生活在思想的世界中,并根據(jù)物體和組織的概念做出行動(dòng)和反應(yīng)。

  4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  解析:本句是it引導(dǎo)的形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語(yǔ)從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個(gè)翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語(yǔ)。

  意譯:然而,鑒于這樣一種理論所涵蓋的規(guī)模和領(lǐng)域,他是否還算是一種簡(jiǎn)化就越來越模糊了。盡管如此,將多樣性統(tǒng)一化依然是主要目標(biāo)。

  以上便是老師給大家分享的目前基礎(chǔ)階段學(xué)員反映的長(zhǎng)難句問題,老師給大家分析了在遇到這些長(zhǎng)難句時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng),這些長(zhǎng)難句的分析只是起到拋磚引玉的作用,希望各位考生要認(rèn)真復(fù)習(xí),消化吸收,平時(shí)多練習(xí),最后,預(yù)祝大家快樂高效的復(fù)習(xí)!


  >>考試吧題庫(kù)簡(jiǎn)介:

  考試吧精選歷年真題及經(jīng)典習(xí)題組成龐大的試題庫(kù),其特色在于名師面對(duì)面視頻解析、在線智能評(píng)估等。視頻題庫(kù)一改過去枯燥的學(xué)習(xí)方式,使考生的學(xué)習(xí)更加生動(dòng)形象。

  考試吧題庫(kù)更多優(yōu)質(zhì)試題資源助你順利通關(guān)!立即體驗(yàn)>>  手機(jī)客戶端 點(diǎn)擊下載

  搜索公眾微信號(hào)"考試吧考研"

  編輯推薦:

  考研時(shí)政熱點(diǎn):2014全國(guó)兩會(huì)十大熱點(diǎn)政府工作報(bào)告

  考試吧獨(dú)家:考研《政治》歷年真題每日一講匯總

  2015考研英語(yǔ)翻譯備考進(jìn)行時(shí):充分利用真題復(fù)習(xí)

  李玉技:2014考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句類型及例題詳解

文章搜索
萬題庫(kù)小程序
萬題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhouxin1879